Como dizer “conversar” ou “falar” com alguém online em inglês

Hoje em dia, falar com alguém na internet por meio de programas de bate-papo é algo que passou a fazer parte da vida de muitas de pessoas pelo mundo. O mais interessante é que as conversas online ganharam ainda mais importância – os assuntos não são apenas de amizade ou relacionamentos, decisões importantes (de negócios, por exemplo) são tomadas e transmitidas por meio virtual.

O termo “chat”, que significa “bate-papo” ou “bater papo” se popularizou tanto no nosso país que ganhou uma pronúncia “abrasileirada”, e não é difícil encontrar alguém falando “chat” como se fosse uma palavra comum do nosso português.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Bom, vamos agora à dica de hoje que é sobre como dizer “conversar” ou ”falar” com alguém online (por exemplo, no MSN, Facebook, Skype etc.) quando a conversa ou bate-papo é escrito e não falado. Como muitos já devem saber, “to chat” é uma boa opção neste contexto. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos:

  • chat with my friend on MSN twice a week. [Eu converso/bato papo com meu amigo no MSN duas vezes por semana.]
  • They chatted on Skype every day. [Eles conversavam/batiam papo no Skype todos os dias.]

Bem, acho que agora você deve estar se perguntando: e quanto aos verbos “speak” e “talk”, que significam “conversar”, “falar”, qual deles posso usar, já que estou literalmente escrevendo as mensagens e na verdade não estou falando – usando a minha voz?

Pessoal, entre “speak” e “talk” para conversas online por meio de mensagens instântaneas escritas, a recomendação de muitos falantes nativos do inglês é a de que se use “talk” e não “speak”. Para eles, “talk” é a opção mais natural e mais aceita neste contexto por se tratar de algo informal e imediato. Vamos aos exemplos:

  • talked to my father on MSN last week. [Eu falei com meu pai no MSN na semana passada.]
  • They talked on Facebook. [Eles conversaram no Facebook.]

Portanto, se você conversa com alguém online, mas na verdade as mensagens são escritas, prefira então “chat” ou “talk”. Se a conversa envolve usar a voz, aí sim, você pode usar tanto “chat” como “talk” ou “speak”. Como última dica, observe também que não é preciso usar o artigo “the”não diga, por exemplo, “the MSN” ou “the Skype”.

Para finalizar, gostaria de agradecer ao Thomas, colaborador no fórum, pela ajuda em relação ao assunto abordado aqui hoje. É isso, gente. Por hoje é só. Espero que tenham gostado da dica. Bons estudos e até a próxima.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

13 comentários

  • 21/08/12  
    Guilherme diz: 1

    Muito bom o post, esclarecedor.

  • 21/08/12  
    Paulo Henrique diz: 2

    Não se esqueçam de avisar que na pronúncia brasileira as pessoas falam:
    chat(i) como se fosse um x – xat

    Mas como em inglês ch tem som de tch* a pronúncia de cath é diferente da “pronúncia brasileira”.

    • 21/08/12  
      Flávia Magalhães diz:

      Paulo,

      O som do “a” também é diferente! E o do “t” mais ainda!
      Já ouvi muito “xétchi” por aí!

  • 21/08/12  
    Josue Baptista diz: 3

    Very good post. I always confuse which preposition I should use. In these cases I could say: “They talked at the Facebook” ?

    Do you have any material giving advices about which preposition we should use.

    Thank you very much!

    • 21/08/12  
      Donay Mendonça diz:

      Josue,

      A opção que recomendo é “they talked on Facebook”(sem o “the). Não recomendo “talked at”.

      Bons estudos!

  • 21/08/12  
    Simone diz: 4

    Dúvida,nesse e-mail que recebi diz “speak” e “talk” ,”conversar ” e “falar” ,hmm não seria o contrário? !falar” e “conversar”?

    • 21/08/12  
      Donay Mendonça diz:

      Simone,

      Tanto faz. Na prática, as duas traduções são possíveis para os dois verbos nos contextos apresentados.

      Bons estudos!

  • 21/08/12  
    Flávia Rocha diz: 5

    So, I’m enjoying the website very much! Congratulations! I’m new here, that is the first time I enter on this website… Could some guy help me with a doubt? I’was lintening to Pearl Jam – Crazy Mary last night and thare is this frase: “She lived in the courve on the road, in an old tar paper shack…” I don’t know the meaning of “tar”!!! I’m geting crazy with this because I already looked for it in all tha internet and dictionary!!! Oh, please… Somebody help me!

  • 21/08/12  
    Gerusa diz: 6

    Olá, Adoro suas dicas, mas gostaria de sugerir uma… quando colocar as palavras em inglês, colocar na frente a forma como ela deve ser pronunciada fonéticamente. Assim não se peca nem na escolha das palavras nem na pronuncia. Pode-se encontrar as transcrições fonéticas no endereço > http://dictionary.reference.com/ por ex.
    Grande abraço e obrigada

  • 24/08/12  
    João B. L. Ghizoni diz: 7

    Donay, o último parágrafo do seu texto diz que se a conversa for por escrito, pode-se usar “chat” ou “talk”, mas se for por meio da voz, pode-se usar “chat”, “talk” ou “speak”. Mas pouco acima no seu texto você diz que falantes nativos desaconselham o uso de “speak” nessa situação (o que faz sentido). Esse final (incluindo “speak” na lista) significa que você não leva em consideração a opinião dos nativos? É isso? Agradeço desde já por um comentário. Abraço, João.

  • 14/09/12  
    Fatimax diz: 8

    Estou adorando as dicas.
    Tem me ajudado bastante.
    bye bye for now….