Como dizer “dispensa apresentações” em Inglês

Quando falamos que alguém ou alguma coisa dispensa apresentações, queremos dizer que é tão bom, especial, talentoso, divertido, famoso, etc., que não é preciso explicar para que se perceba isso. Esta expressão é bastante utilizada em programas de auditório, shows musicais e espetáculos em geral – no momento em que se convida alguém ao palco ou local do evento.

Em inglês, o equivalente é to need no introduction. Eu, pessoalmente, acho esta versão do inglês menos sofisticada do que a do português. No entanto, a ideia a ser transmitida é a mesma. Vamos então conferir alguns exemplos:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.
  • ‘American Idol’: And now there are two. The show that needs no introduction is now in its final two weeks, having built into a phenomenon over the course of the summer. [American Idol: E agora são dois. O show que dispensa apresentações está agora nas suas duas semanas finais, tendo se transformado em um fenômeno no decorrer do verão.]
  • You know, very often people with public faces are introduced with the simple phrase, “Now, ladies and gentlemen, a man who needs no introduction. [Você sabe, muitas vezes pessoas com rostos conhecidos pelo público são apresentadas com a simples frase “Agora, senhoras e senhores, um homem que dispensa apresentações.”]
  • Ladies and Gentlemen, this woman needs no introduction. The wonderful and talented Anna James. [Senhoras e senhores, esta mulher dispensa apresentações. A maravilhosa e talentosa Anna James.]
  • It’s a site that needs no introduction. [É um site que dispensa apresentações.]
  • Tonight there are people here who need no introduction. [Esta noite, há pessoas aqui que dispensam apresentações.]
  • Last, but certainly not least, a movie that needs no introduction: The Wizard of Oz! [Por último, mas certamente não menos importante, um filme que dispensa apresentações: O Mágico de Oz!]
  • He is a manager who needs no introduction. [Ele é um gerente que dispensa apresentações.]

Como foi mostrado nos exemplos acima, quando o substantivo que precede need no introuction estiver no singular, você deve acrescentar “-s” a need e dizer needs no introduction; quando ele estiver no plural, não é necessário. Esta é uma regrinha básica do simple presente tense. Não se esqueça!

Participe nos Comentários

Traduza a frase a seguir para o português:

My final guest on tonight’s show needs no introduction. Please welcome the one and only Michael Jordan!

Bons estudos. Até a próxima.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

4 comentários

  • 29/02/16  
    OEstudantedeIngles diz: 1

    Meu último convidado no programa de hoje dispensa aprensentações. Com vocês, o cara, o incomparável, Michael Jordan!

  • 29/02/16  
    Guismi diz: 2

    Meu último convidado no programa de hoje dispensa apresentações. Por favor, recebam, o incomparável, Michael Jordan!
    (Tenho uma dúvida, quebrei um pouco a cabeça pra traduzir “the one and only” pro português. Meu “incomparável” ficou legal na frase?)
    Abraço

    • 01/03/16  
      Donay Mendonça diz:

      Guismi,

      Sim, sua tradução (”incomparável”) é boa. A expressão “the one and only” é definida pelo Thefreedictionary como:

      The one and only: the famous and talented (person). (Used in theatrical introductions)

      Dentro desse contexto, há diversas possibilidades de tradução, e a sua é uma delas.

      Bons estudos.

  • 01/03/16  
    acdeluna diz: 3

    The one and only poderia ser traduzido como: O primeiro e único.