Como dizer Em Pé, Sentado e Deitado em inglês

Stand upÀs vezes, algo que parece simples em inglês pode acabar se tornando um bicho de sete cabeças em determinados contextos. Este é o caso das ideias relacionadas a “em pé”, “sentado” e “deitado”. Os verbos stand up, sit down e lie down são facilmente assimilados no sentido de “levantar-se”, “sentar-se” e “deitar-se”. Porém, na hora de dizer, por exemplo, “eu fico em pé a viagem inteira”, “eu fico sentado o dia inteiro no trabalho” ou “ele está deitado no sofá”, a coisa muda de figura e surgem muitos questionamentos. Então, foi pensando nisso que elaborei o post de hoje.

Vamos começar agora com alguns exemplos em situações comuns no dia a dia. Confira:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

1. De pé, em pé: standing, standing up

  • I drink my coffee standing (up). [Eu tomo meu café em pé.]
  • After standing (up) for several hours, he finally went home. [Depois de ficar em pé durante várias horas, ele finalmente foi para casa.]
  • There are people who prefer to write standing (up). [Há pessoas que preferem escrever em pé.]
  • She likes to stand (up) when she’s teaching. [Ela gosta de ficar de pé quando está ensinando.]
  • I have to stand (up) all day at work. [Eu tenho que ficar em pé o dia inteiro no trabalho.]
  • We had to see the show standing (up). [Nós tivemos que ver o show em pé.]
  • There is a man standing (up) near the bus stop. [Há um homem em pé perto do ponto de ônibus.]
  • Please have a seat. No, thanks. I’d rather stand (up). [Por favor sente-se. Não, obrigado. Eu prefiro ficar em pé.]
  • I’m standing (up) the whole trip when there are no seats. [Eu fico em pé a viagem inteira quando não tem lugar para sentar.]

2. Sentado: sitting, sitting down

  • I teach sitting (down) when I’m tired. [Eu dou aula sentado quando estou cansado.]
  • I’m sitting (down) all day at work. [Eu fico sentado o dia inteiro no trabalho.]
  • We saw the performance sitting (down). [Nós vimos a apresentação sentados.]
  • I watch TV sitting (down). [Eu assisto TV sentado.]
  • We sat (down) for two hours until the doctor arrived. [Nós ficamos sentados durante duas horas até o médico chegar.]
  • You have to sit (down) to see it better. [Você tem que ficar sentado para ver isto melhor.]
  • Fortunately, you can wait sitting (down) at that hospital. There are seats for everyone. [Felizmente, você pode esperar sentado naquele hospital. Há lugares (para sentar) para todo mundo.]
  • After sitting (down) for two hours I left the office. [Depois de ficar sentado durante duas horas, eu saí do escritório.]
  • Mary was sitting (down) next to John. [Mary estava sentada do lado de John.]
  • Who called me names? ‘That boy sitting (down) close to the entrance. [Quem me xingou? ‘Aquele menino sentado perto da entrada.’]

Vale lembrar que existe ainda a opção “seated“, que é mais formal e menos comum em linguagem falada. Você poderá encontrar por aí usos como “he was seated in the front row” (ele estava sentado na fileira da frente) ou “the audience remained seated” (a platéia permaneceu sentada).

3. Deitado: lying, lying down

Where is Mike? ‘He’s lying (down) on the couch watching TV.’ [Onde está o Mike? ‘Ele está deitado no sofá assistindo TV.’]
She likes to watch TV lying down. [Ela gosta de assistir TV deitada.]
He was lying down when his mother arrived. [Ele estava deitado quando sua mãe chegou.]
She’s lying down all morning on Sundays. [Ela fica deitada a manhã inteira aos domingos.]
He was lying down for two days in the hospital. [Ele ficou deitado durante dois dias no hospital.]

Em relação a este uso, “lie (down)“, você precisa estar atento ao outro significado de “lie“: mentir. Há casos em que é preferível que você mantenha sempre o “down” para não haver confusão entre “mentindo” e “deitado”. Confira a demonstração a seguir.

Primeiro caso (há apenas uma possibilidade): He was lying down when his mother arrived. [Ele estava deitado quando sua mãe chegou.]
Segundo caso (há duas possibilidades): He was lying when his mother arrived. [Ele estava deitado quando sua mãe chegou. / Ele estava mentindo quando sua mãe chegou.]

Veja que no segundo caso há uma necessidade maior de contexto, já que a frase com “lie” não é clara o suficiente (mentindo ou deitado?). Seria preciso dizer algo mais para se saber o sentido pretendido. No primeiro caso, “lie down” resolve o problema.

Então é isso. Espero que tenha gostado. Bons estudos e até a próxima.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

11 comentários

  • 20/10/14  
    Carlos Vitor diz: 1

    That’s cool.. Thanks

  • 20/10/14  
    roberson diz: 2

    thank a lot.

  • 21/10/14  
    Raphael diz: 3

    Bom Dia,

    No primeiro exemplo do lying.

    “3. Deitado: lying, lying down

    Where is Mike? ‘He’s lying (down) on the couch watching TV.’ [Onde está o Mike? ‘Ele está sentado no sofá assistindo TV.’]”

    O tradução correta não seria ‘Ele está deitado no sofá assistindo TV.’?

    acho que foi so erro de digitação né?

  • 21/10/14  
    Donay Mendonça diz: 4

    Raphael,

    Exatamente. “Lying down” equivale a “deitado”. Obrigado por informar.

    Abs,

  • 22/10/14  
    Caroline Pinheiro Kotowiski diz: 5

    Bom dia!
    Professor, nos casos de standing e sitting o senhor colocou up e down entre parênteses nos exemplos. Isso sugere que, nesses casos, o uso de up e down são opcionais?

    • 22/10/14  
      Donay Mendonça diz:

      Caroline,

      Exatamente! Você pode dizer “standing” ou “standing up”; “sitting” ou “sitting down”. São opcionais.

      Bons estudos.

    • 22/10/14  
      Pierre diz:

      Compartilho da mesma dúvida da Caroline Pinheiro.

  • 22/10/14  
    Hugor diz: 6

    Assisti um filme recente onde um Tenente ordenava a um soldado que ficasse “de pé” usando a expressão “on your feet”. Essa expressão é usada normalmente quando alguém quer pedir a outra pessoa que fique de pé ou apenas nesse contexto?

  • 22/10/14  
    Priscilla Fontenele diz: 7

    Olá! A dúvida que me surgiu foi a seguinte: nos exemplos é utilizado tanto o “sitting” quanto o “to sit” com a tradução “sentado”, como isso é possível? Na frase “You have to sit to see it better” eu traduziria como “Você tem que sentar para ver isto melhor”. No caso de “sitting” a tradução ficaria estranha, como em “I’m sitting all day at work” / “Eu estou sentando o dia todo no trabalho”, mas mesmo assim gostaria de uma explicação gramatical. Procurei rapidamente no fórum mas não encontrei uma resposta satisfatória e caso já tenha sido explicado, agradeceria o link!
    Obrigada,
    Priscilla

  • 23/10/14  
    Nancy diz: 8

    i was standing up for two hours waiting my doctor that arrived late.
    I had to standing at bus because it was crowded.
    I don´t like to sitting down when I am expecting a news.
    I had to standing at movie, because there was a tall man in front of me.

  • 05/11/14  
    Pedro Oliveira diz: 9

    Wow!! That’s really an awesome post! I finally understood the use of these three verbs ;) Thanks for posting.