Como dizer “Errar a Mão” em inglês

Junk foodUma das coisas que eu mais gostava de fazer nos finais de semana, quando era mais novo, era visitar meus avós. Além de poder revê-los e matar a saudade, eu também ficava na expectativa de poder apreciar os pratos especiais que só minha avó sabia preparar.

Apesar da habilidade de minha avó para cozinhar, surpreendentemente, em um desses dias tão aguardados, recordo-me de ouvir minha mãe dizer bem baixinho para mim e minha irmã (ao experimentar alguma coisa no almoço): “a vovó errou a mão, né?“. Logo em seguida, por motivos óbvios, entendi o que ela queria dizer com “errou a mão“: que a comida não havia ficado boa. Lembro-me disso como se fosse ontem.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Bom, resumindo, essa história serve para ilustrar a expressão “errar a mão, que é bastante comum no português e significa exatamente isso: não preparar a comida bem, não acertar ao fazer algum prato. Em inglês, o equivalente é “botch the cooking. Veja que a definição de “botch“, de acordo com o Oxford, tem tudo a ver com o que acabei de dizer: to spoil something by doing it badly. É claro, o verbo “botch” não é usado apenas em relação a culinária, há mais aplicações, porém, vamos deixá-las para outra ocasião.

Agora, vamos dar uma olhada nos exemplos de uso de “botch the cooking”:

  • I think she botched the cooking. This chicken tastes strange. [Eu acho que ela errou a mão. Este frango está com um gosto estranho.]
  • Grandma seldom botches the cooking. [A vovó raramente erra a mão.]
  • I don’t want to botch the cooking tonight. It’s our first date. [Eu não quero errar a mão esta noite. Este é nosso primeiro encontro.]
  • What? Did he botch the cooking? [O que? Ele errou a mão?]

Para treinar a leitura, confiram dois trechos retirados de publicações internacionais com a nossa expressão de hoje.

Chicago Magazine – USA

When the kitchen got it right, it was easily the most flavorful filet I’ve had at a steak house; the unfortunate night they botched the cooking, the result was no better than chewy pot roast.

Site Dinker & Giggles.com

The other day he took the Three Cheese Tortellini to work with him. I’ll be honest and say that I did not think that it would fill him up and perhaps being a man he would not follow the directions and totally botch the cooking. I was wrong.

Agora é a sua vez de participar. Traduza as sentenças a seguir para o inglês.

  1. Ela nunca erra a mão.
  2. Você vai errar a mão se não prestar atenção.

Por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

10 comentários

  • 17/02/14  
    Lucas Amaral diz: 1

    Answers:
    1- She never botches the cooking.
    2- You going to botch the cooking, if you don´t pay attention.

    Valew d+ Donay pelo post. Bem direto e contextualizado.
    Agradecendo tb a Sra. Sua Vó por ter lhe inspirado nesse post. rs

  • 17/02/14  
    Elaine Santos diz: 2

    1. Ela nunca erra a mão.
    She never botches the cooking.

    2. Você vai errar a mão se não prestar atenção.
    You will botch the cooking if don’t you pay attencion.

  • 17/02/14  
    Ricardo Suehiro Arcos diz: 3

    She never botches the cooking.

    You going to botch the cooking if don´t pay attention.

  • 17/02/14  
    Jéssica diz: 4

    I loved the tip!

    1. She seldom botches the cooking.
    2. If you don’t pay attention, you’ll botch the cooking.

    Are these translations right? :)

    • 18/02/14  
      Mark Lahure diz:

      Sou inglês. Sua resposta é excelente.

  • 17/02/14  
    Mário diz: 5

    Thank you, Donay.
    Great expression.

    Ela nunca erra a mão. (= She never botches the cooking.)
    Você vai errar a mão se não prestar atenção. (= You’re going to botch the cooking if you don’t pay attention.)

  • 17/02/14  
    Claudio diz: 6

    1. She never botches the cooking.
    2. You’re going to botch the cooking if you don’t pay attention.

  • 18/02/14  
    jorge Luiz diz: 7

    Dear Friends,

    Se o Botch the cooking não é lembrado, não se precisa ficar mudo , é só dizer:
    I missed the point of the cooking, probably by not folowwing the directions of the recipe.

    cheers !

  • 21/02/14  
    Mário Pinheiro diz: 8

    “Botch”, is also a noun, meaning something spoilt by being done or made badly.
    Ex; the company made a series of botches before it went bankrupt.

  • 18/03/14  
    Luan Campos diz: 9

    Translations:

    1. She never botches the cooking;

    2. You going to botch the cooking, if you don’t pay attention.

    That’s All, Folks =D