Como dizer “por obrigação” em inglês

Por obrigação, quebrar lápisHoje você vai aprender como se diz “por obrigação” em inglês. Sabe quando temos que fazer alguma coisa mesmo sem querer ou gostar, contra a nossa vontade? Pois é, continue lendo a dica de hoje para ficar por dentro do assunto e melhorar ainda mais a sua fluência no idioma.

A princípio, esta ideia pode ser expressa com “have to”(ter que). Vale ressaltar que se trata de uma forma bastante comum em conversação. Vamos aos exemplos:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.
  • Do you read because you want to or because you have to? [Você lê porque você quer ou por obrigação?]
  • He talks to Anna because he has to, not because he wants to. [Ele fala com a Anna por obrigação, e não porque quer.]
  • It is something you do because you have to, not because you want to. [Isto é algo que você faz por obrigação, e não porque quer.]
  • I do this because I have to, not because I like it. [Eu faço isto por obrigação, e não porque eu gosto.]
  • I only wrote because I had to, not because I liked to. [Eu só escrevia por obrigação, e não porque gostava.]

Bom, existe também a expressão “out of a sense of obligation”, que é usada quando a pessoa sente, tem a impressão de que é obrigação dela fazer algo, mas pode ser que não esteja querendo ou gostando muito. Saiba que “out of a sense of obligation” é também uma opção comum e importante. Vamos dar uma olhada nas formas de uso para que fique mais claro.

  • Mike bought her a present, more out of a sense of obligation than any real desire to do so. [O Mike comprou um presente para ela, mais por obrigaçãodo que por uma vontade real de fazer isso.]
  • I don’t want people coming to see me out of a sense of obligation. [Eu não quero que as pessoas venham me ver por obrigação.]

Por último, temos a opção “out of obligation”, que muitos hoje (principalmente nos EUA) não recomendam usar na linguagem cotidiana. Você vai encontrá-la, mas o melhor a se fazer é reservar “out of obligation” para situações mais formais, como pesquisas, documentos etc. Confira:

  • Children are remarkably perceptive and know when we’re just saying something out of obligation and when we really mean it. [As crianças são notavelmente perceptivas e sabem quando estamos dizendo algo por obrigação e quando realmente queremos dizer aquilo.]

Agora é a sua vez de participar! Traduza as sentenças abaixo.

  1. I come here because I have to, not because I want to.
  2. After that long argument, we went there more out of a sense of obligation

Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

10 comentários

  • 09/12/13  
    Lipe Digues diz: 1

    I come here because I have to, not because I want to.
    Eu venho aqui por obrigação, não porque eu quero.

    After that long argument, we went there more out of a sense of obligation.
    Depois daquela longa discussão, nós fomos lá mais por obrigação.

  • 09/12/13  
    Fabio diz: 2

    I come here because I have to, not because I want to.
    Vim aqui obrigado, não porque quis.

    Ao contrário da frase, acesso o site quase todos os dias e sempre encontro algo a aprender. Tks

  • 09/12/13  
    Rafael Afonso diz: 3

    E quanto a “must”? Ele também não indica obrigação? Tal como “I must to get a visa if I want go to USA”?

    • 20/12/13  
      Carlos Portela diz:

      Olá Rafael, no caso de Must, tbm é uma forma de dizer q alguém deve fazer algo, como o Must é um verbo modal, ele nao precisa do ‘to’. então o correto seria; I must get a visa. blz, espero ter ajudado. best wishes!

  • 09/12/13  
    Donay Mendonça diz: 4

    Rafael,

    Sim, Rafael. “Must” é uma outra opção a ser usada. Sugiro dizer: ”I must get a visa if I want to go to the USA.”

    Abs,

  • 09/12/13  
    Diego Pikulski diz: 5

    Creio que ficaria:
    1.I come here because I have to, not because I want to.
    Eu venho aqui por obrigação, e não por querer.
    2.After that long argument, we went there more out of a sense of obligation.
    Após esse longo argumento, nós fomos lá por obrigação.

  • 09/12/13  
    Ricardo Suehiro Arcos diz: 6

    Venho aqui por que necessito, não porque quero.
    Depois daquele longo argumento, nós fomos lá por obrigação.

  • 10/12/13  
    Janice diz: 7

    1. I come here because I have to, not because I want to.
    – Eu venho aqui por obrigação, não porque eu quero.

    2. After that long argument, we went there more out of a sense of obligation.
    – Depois daquela longa discussão, nós fomos lá mais por obrigação.

  • 14/12/13  
    Yuki diz: 8

    Melhor site de inglês que já conheci! Parabéns pelo trabalho e dedicação…

  • 05/01/14  
    Stan diz: 9

    1) EU VENHO AQUI POR OBRIGAÇÃO, NÃO PQ. EU QUERO…
    2) DEPOIS DAQUELE(a) LONGO ARGUMENTO/LONGA DISCUSSÃO, NÓS FOMOS LÁ MAIS POR OBRIGAÇÃO…

    good explanation!!! tks again!!!