Como funciona um Sistema de Tradução

Você já parou para pensar como funciona um sistema de tradução? Hoje eu assisti a um vídeo muito interessante que explica como o Google Translate escolhe as melhores palavras durante a tradução dos textos. Fique tranquilo não há nenhum linguajar técnico, a explicação é bem didática e vai mudar a forma com que você encara os sistemas de tradução. Enjoy!

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Se você recebe as dicas por email e não conseguiu visualizar o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Depois de assistir esse vídeo eu fiquei pensando. Se nem um computador consegue organizar bem todas as regras gramaticais e suas exceções, quem somos nós para conseguir isso. Perceba que o sistema identifica padrões, ou seja, combinações de palavras – collocations – em vários documentos. Os engenheiros descobriram que essa é a melhor forma de “ensinar” o computador a traduzir bem.

Qual sua opinião a respeito? Aguardo comentários.

Atualização em 13/09/2010

Quando eu disse “Se nem um computador consegue organizar bem todas as regras gramaticais e suas exceções, quem somos nós para conseguir isso“, não foi minha intenção desmerecer o trabalho dos tradutores, professores ou a capacidade do ser humano. Eu estava me referindo à capacidade de armazenamento de padrões e cruzamento de dados que os computadores têm.

A minha intenção foi dizer aos estudantes que não vale a pena ficar estudando gramática e decorando padrões e fórmulas, já que é muito melhor aprender collocations ou chunks.

Que fique claro, um computador nunca irá superar a capacidade de análise e complexidade do cérebro humano.

Obrigado pelos comentários!

See you!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

29 comentários

  • 12/09/10  
    Claudio Victor diz: 1

    Wow! That’s so nice

  • 12/09/10  
    Jorge Yukio Taga diz: 2

    Já é um grande avanço na tradução online, porém é muito problemático uma boa tradução, devido a expressões idiomáticas, girias, alterações locais no idioma, etc… , não entendi como o sistema identifica a combinação correta ( apenas analisando multiplas combinações? Mesmo aí êle não pode se equivocar? )

  • 12/09/10  
    Wanderlo diz: 3

    Muito legal essa explicação sobre o google tradutor! Gostei muito!

  • 12/09/10  
    Saulo Xavier diz: 4

    O interessante desse vídeo é deixar claro ao leitor que o trabalho do sistema de tradução automática é feito com base em compilação de dados fruto do cruzamento de contéudos presentes em textos traduzidos humanamente. Isso mostra que a tradução automática não está para desmerecer e nem desvalorizar o trabalho do tradutor, mas sim, para ser uma ferramenta de suporte à tradução e também, por conta da tecnologia, termina conferindo agilidade à recepção e entendimento preliminar de um texto em outro idioma. Bom seria se nós conseguíssemos agora fazer uma campanha de alimentação dos bancos de dados de sistemas de tradução automática tal como o do Google Translator!! Isso ajudaria e muuuito a empoderar a ferramenta e fomentaria até um maior movimento de sociabilização on-line de traduções feitas de línguas “maioritárias” para línguas “menos traduzidas”!! Legal o post, Alessandro! Já sigo o blog do “English Experts” já faz quase 01 ano e sempre vejo muitas dicas bacanas de aprendizado de língua e outras coisas! Parabéns pelo site! Acho féra!! Ehehe!! Abração!!

  • 12/09/10  
    OrlandoB.Boy diz: 5

    Muuuuito show de bola, ja imaginava algo, mas com essa complexidade, nem em um milhão de eras, kkkkk, parabéns, a cada dia que passa o EE se torna algo essencial em nossas vidas, com tudo ele já é de dominio público, ajuda a todos sem saber… Muita saúde pra todos do EE para continuar esse trabalho spetacular….

    OrlandoB.Boy!!!

  • 12/09/10  
    Marco Brainiac diz: 6

    Olá Alessandro,

    muito bom pelo que capitei qto mais o tempo passa melhor pq o google já detectou mais padrões, tinha percebido o avanço dele…

    Valeu

  • 12/09/10  
    rafael fernandes diz: 7

    Nossa muito interessante esse mecanismo do google translate, aliás eu uso ele muitas vezes para traduzir meus textos da aula de inglês e aprendo muitas palavras novas, mas que ele pudesse buscar informações até da ONU isso eu nunca poderia imaginar. Valeu EE, vocês são muito expertos principalmente o Alê. See u later!

  • 12/09/10  
    Danilo diz: 8

    I totally agree with it! É o que o prof. Denilso sempre diz… precisamos saber quais palavras combinam com quais, desta forma nosso inglês será mais natural. E gravar um monte de regras não é a melhor formula para se aprender nenhum idioma.

  • 12/09/10  
    Flávia Magalhães diz: 9

    Eis mais uma prova de que o Google já dominou o mundo. Mas… “Se nem um computador consegue organizar bem todas as regras gramaticais e suas exceções, quem somos nós para conseguir isso.”
    Tá dizendo que eles são mais espertinhos que a gente, é? >:(

    Por mais que os sistemas de tradução se aprimorem cada vez mais (o que é ótimo, e muito útil), creio que nunca substituirá uma tradução “humana”.

    Portanto, galera, o jeito é continuar estudando mesmo (ainda bem).

    Seeya

    • 12/09/10  
      Alessandro diz:

      Flávia,

      Não foi a minha intenção dizer que os computadores são mais espertos do que nós, apenas que eles armazenam mais dados, no caso regras e mais regras.

      Claro que só um humano pode detectar os vários aspectos de um idioma.

      Abraços,

  • 12/09/10  
    Vítor diz: 10

    Nossa muito legal o video, parabéns a todos, o site é muito legal

  • 12/09/10  
    Leandro A. Porfírio diz: 11

    Muito interessante o video !!! Embora tenhamos todos os avanços tecnológicos possíveis, a máquina jamais vai conseguir superar uma tradução humana (que algumas vezes também possuem erros), pois a máquina não consegue traduzir as “intenções”. Mas achei inteligênte o sistema, por isso gostei do video.

    God bless Everyone

  • 13/09/10  
    Lucas diz: 12

    Meu, não achei legal você disser “Se nem um computador consegue organizar bem todas as regras gramaticais e suas exceções, quem somos nós para conseguir isso.” Eu acho que nós somos muito melhores que os computadores, não podemos comparar nosso trabalho com o trabalho de uma máquina. Se fosse assim, poderíamos substituir os professores por máquinas, táxis por máquinas, engenheiros por máquinas. Ninguém é substituivel.

  • 13/09/10  
    Herbert G. F. diz: 13

    Muito legal o vídeo, mas não concordo com sua afirmação “Se nem um computador consegue organizar bem todas as regras gramaticais e suas exceções, quem somos nós para conseguir isso”.

    O fato do computador não conseguir traduzir tudo com perfeição, não significa que é impossível para um humano fazer esta tarefa. Alias, nós somos muito melhores em compreender contextos, nuances e extrair significado do que um software.

    Softwares são expressões do conhecimento humano, só que dificilmente são tão completos quanto nossas funções cerebrais, que alias, ainda não foram totalmente descobertas.

    Aos tradutores de plantão, podem ficar tranquilos que enquanto nosso cérebro não for totalmente decifrado, não haverá um software capaz de fazer o que nosso cérebro faz.

  • 13/09/10  
    Adriano Acioli diz: 14

    minha opinião é que coisas como guarda-chuva e tradutor humano vão desaparecer :/
    ora, a poucos anos atrás era inimaginável você ver qualquer parte do planeta no seu computador…e hoje você pode dar umas voltas pela Europa com o Google Streetview..

    O computador pode fazer quase tudo melhor que os humanos quando não envolve emoções,e como nem sempre traduções dependem de emoções…
    Ontem vi uma reportagem no fantástico falando: “seu documentário em alta definição”.
    Com a velocidade que a nossa Terra gira,em pouquíssimo tempo a frase vai ficar tão obsoleta como aquelas “sua novela à cores!”

  • 13/09/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 15

    Hi there, people! I found the video very interesting. It more or less said what I supposed was true in relation to online translators (though I’ve never used Google translator).

    Lately, I’ve been translating texts from English into Portuguese and vice-versa, and I’ve been using a program called Tradukka (tradukka.com). Has anyone ever used it? I like it a lot. Although I have to check/correct everything the program does, it saves me loads of time typing the whole thing.

    Fortunately, no matter what translator people use, they still need a HUMAN to check the work. Lucky English teachers/translators.

  • 13/09/10  
    Tim diz: 16

    Very interesting. Thanks. I have been interested for some time now in the contribution of the Lexical Approach (although both theoretical and practical details are not easy to find on the Net). I have used a comparison technique (searching Google) when revising scientific articles and technical documents.

  • 13/09/10  
    Alessandro diz: 17

    @Lucas @Herberth @Flávia

    Concordo que não fui feliz na minha colocação. Por isso eu incluí uma atualização no artigo para esclarecer as minhas intenções com a frase.

    Obrigado pelos comentários!

  • 13/09/10  
    Alex Nascimento diz: 18

    Muito bom o video, sempre achei o google translator o melhor tradutor, porém, não sabia como conseguiam isso.

    Para estudantes de inglês ele é muito útil para aprender a gramatica e aumentar o vocabulário.

    É muito bom não ter que aprender alemão para ler um artigo, ou russo, japonês e por ai vai.

  • 13/09/10  
    Audrey diz: 19

    Achei o máximo essa explicação…

  • 13/09/10  
    catya diz: 20

    Os tradutores, (em regra basica), os computadores podem lhe dar uma base da traducao requisitada, mas em regra, lhe fornecerá erros na gramática. Um tradutor, em especial, o juramentado, jamais poderá traduzir um texto baseando-se em um computador . Exemplo: sou formada em letras em SP e moro nos Estados Unidos desde 2006. Aqui, retornei aos estudos, diria na mesma area, mas com tudo novo. Estou no meu segundo ano em English degree(4 anos) em uma universidade de Minnesota. E como tradutora, diria que o ingles em regras como o correto “formal speech” escrito em contratos em geral(advogados), jamais poderá depender de tradutores online. MInha opiniao.

  • 13/09/10  
    andersonvom diz: 21

    Na verdade, o cérebro humano é provavelmente a melhor máquina de reconhecer padrões que existe, motivo pelo qual a tradução humana é muito melhor.

    Basta ver, por exemplo, que durante uma tradução, normalmente ninguém fica lembrando de regras gramaticais o tempo inteiro e, muitas vezes, acontecem coisas do tipo: “não lembro bem porque é assim, mas tenho a sensação de que é correto”

    Um forte abraço!

  • 13/09/10  
    Allisson Souza diz: 22

    Very interesting!
    I’ve done a lot of translations in my lige (songs, videos, sentences, abstracts, and so on). I know the importance of all ths. Thx for your great work EE! Hope you become like google someday (being the most consulted)!

  • 14/09/10  
    Michele diz: 23

    E será que é confiável as traduções de frases inteiras pelo google?
    já usei algumas vezes e não foi possível me entender!!!

  • 14/09/10  
    Ester diz: 24

    Muito legal, tenho usado muito o google tradutor, fazendo o meu doutorado, e percebi ultimamente que as traduções têm melhorado bastante.
    Legal

  • 14/09/10  
    RODRIGO diz: 25

    It was very nice this explanation.
    Congratulations !!

  • 15/09/10  
    Romery diz: 26

    Olá, Alessandro! Tudo bem?
    Gostaria de parabeniza-lo mais uma vez pelo site. Aqui tenho aprendido muito!
    É realmente complexo o sistema de tradução do google, por isso é muito eficiente. É óbvio, como vimos, que não dá para confiar inteiramente na tradução de uma frase, mas para se ter uma ideia rápida e depois comparar em outros suportes, é excelente. Também acho muito útil para ouvir a pronúncia das palavras. Ah, sobre fonética, existe um site que costumo consultar: http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/#
    Não sei se o conhecem mas vi que já foi abordado este tema.
    Continuação do bom trabalho!
    Um abraço

  • 30/09/10  
    josé soares pereira diz: 27

    Good Job.
    Fantastic!

    Thank you very much,
    Soares

  • 04/10/10  
    jorgeluiz diz: 28

    I help a brother english teacher with making some translations and, as told above in a comment, the ggoogle is not perfect but one can get the general lines, in my case i resort to The free dictionary an ultimately we get a good job of the translation.