Como “não” aprender Inglês

Hi everyone! Na semana passada fiz o pedido do livro de Michael A. Jacobs, Como “não” aprender Inglês. A encomenda chegou e não consigo parar de ler. Eu recomendo principalmente para os estudantes que estão ou passaram do nível pré-intermediário. Sabe aqueles erros bobos que a gente comete toda hora? Aquelas dificuldades que somente quem fala Português têm? Ele responde.

Já no prefácio, o Prof. Michael faz um questionamento interessante. Você gostaria, precisa ou quer aprender inglês? Eu acredito que dessas três atitudes, aquela que te levará mais longe é o “querer”. Vocês já perceberam que a desculpa do “não tenho tempo” é superada pela motivação? Imagine que aquela pessoa que você está de olho a um tempão te convide para um jantar. Você vai dizer não? Se você realmente quer, tempo não é problema.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Vou contar uma historinha. Entre os anos de 2003 e 2004, eu trabalhava o dia todo, de noite tinha que ir para a faculdade e aos finais de semana eu me dedicava aos trabalhos atrasados. Resultado, não tinha “tempo livre” para estudar as coisas que eu realmente gostava, uma delas era o inglês. A solução que encontrei foi acordar 30 minutos mais cedo todos os dias e estudar uma lição, eu usava um daqueles cursos de inglês vendidos em banca de revista. Foi sofrido, mas valeu a pena. Calma gente, não precisa chorar. Eu fiz isso porque estava motivado. A disciplina é muito importante.

Vamos agora ao que interessa. Você sabe como pedir um Pão Francês, em inglês? Está na cara que é French Bread, não é? Errado. O que nós conhecemos como pão francês é traduzido como Roll. Veja alguns exemplos para não se complicar na padaria.

  • Loaf (pão de forma, baguete) – I’d like a loaf of white bread, please, not whole wheat or multi-grain.
  • Slice (fatia) – I’d like a slice of bread with cream cheese and jelly. Could you toast it for me, please?
  • Sliced loaf (pão de forma fatiado) – I’d like this sliced loaf, please, and not too thin, please.
  • Bun (pão de hamburger) – Do you have sesame seed buns and poppy seed hamburger buns?
  • Roll (pãozinho francês) – I’d also like some Kaiser rolls or whole wheat dinner rolls, if you have any left.
  • Soft roll (pão de cachorro-quente) – I’d like half a dozen low fat hotdog rolls, please. Do you have any made from potato flour?
  • Small roll (bisnaguinha) – I would like to buy six bisquets and six small dinner rolls. If you have any cinimmon buns or sticky buns, please give me two of each.

Você sabe como dizer Pão de Açúcar (me refiro ao cartão postal) em inglês? Aguardo respostas nos comentários.

See you!

Collaborator: Mary Ziller

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

43 comentários

  • 20/11/06  
    Clarissa Machado diz: 1

    Puxa, eu também tenho esse livro, e realmente é muito bom! Quando aprendemos línguas relativamente próximas à nossa (línguas “ocidentais”, por assim dizer), é preciso se livrar de uma série de vícios.

    O mais difícil para mim é lidar com palavras cuja grafia é muito semelhante, enquanto a pronúncia enfatiza outras sílabas (abdômen e abdomen, for example).

    Na linha do livro do Mr. Jacobs, recomendo também o recente “Dicionário dos erros mais comuns em inglês”.

    BTW, você é mesmo muito dedicado! Está de parabéns!

  • 21/11/06  
    Roberto F. da Rocha diz: 2

    Hei Alessandro,
    Eis aí um assunto da maior importância. Sem dúvida, um motivo que leva a ação, algo que impulsione alguém a fazer o que tem de ser feito no que se diz respeito à adquirir uma nova habilidade – falar inglês. Motivos existem aos montes, haja visto que neste mundo globalizado falar bem o inglês se faz extremamente necessário. Deixou de ser status, luxo ou o que seja. Como professor de inglês tenho procurado motivar meus alunos a manter a fome do saber, manter acessa a chama do interesse pela imersão total ou gestalt.
    Há sem dúvida muitas situações inusitadas que podem ocorrer a quem pensa que algo é dito de uma forma, mas na verdade é dito de outra totalmente diferente e desconhecida. “Como não aprender Inglês”, é sem dúvida um livro revelador.
    A propósito, pão de açúcar em inglês é “Sugar Loaf”, um dos mais recomendados “sight seeings” do Rio de Janeiro, cidade onde moro e amo de paixão.

    Valeu e até breve.

    Congratulations for this wonderful project of helping others with English!!

    Roberto

  • 21/11/06  
    Alessandro Brandão diz: 3

    Oi Clarissa e Roberto. Muito obrigado pelos comentários e dicas. Vocês escrevem muito bem.

    Welcome to the English Experts!

    See ya!

  • 21/11/06  
    Geerleson diz: 4

    Não sou carioca, mas segundo alguns sites o Pão de Açúcar é “Sugar Loaf”.
    Enquanto o “Bondinho do Pão de Açúcar” seria “Sugar Loaf Cable Car”

  • 21/11/06  
    Anonymous diz: 5

    você não deveria ficar perdendo tempo em traduzir pontos turisticos mas…”sugar loaf” seria uma boa forma.
    ASS
    JM

  • 21/11/06  
    Adam diz: 6

    Sugar Loaf Mountain is the proper term in English for this place in Rio.

    My question is how do you say French bread in Portuguese? French bread is long bread like this- http://www.edhat.com/assets/images/Bread180.jpg

  • 21/11/06  
    Alessandro Brandão diz: 7

    Adam,

    Take a look at this:
    http://www.quitandinha.com/br/images/pao_frances.jpg
    Here we say: Pão Francês

  • 28/11/06  
    Alessandro Brandão diz: 8

    Oi Stella,

    Desculpe, mas eu não consegui entender a respeito do que você está discordando. Se for do nome do cartão postal “Pão de Açúcar”, a tradução “Sugar Loaf Mountain” foi apresentada por especialistas da BBC e também pelo Adam. Se for com relação ao “Pão” a fonte das traduções foram do livro de Michael Jacobs sucesso de vendas (mais de 200.000 vendidos no Brasil).

    Abraço,

    Obrigado pela colaboração.

  • 28/11/06  
    Anonymous diz: 9

    Posso discordar?
    Vejam este link (espero que abra): Como vêem, o sentido original se perdeu para a maioria. Pão de Açúcar fazia sentido na época açucareira. O nome agora deveria ficar no original, ou ser traduzido como Sugar Cone, ou Mesmo Sugar Lump.
    Stella Machado, tradutora.
    Juiz de fora, MG

  • 14/10/07  
    carlos rajas diz: 10

    discordo da maioria…..nomes proprios de pessoas ou cidades ou monumentos não devem ser traduzidoss, muito menos literalmente….

    @adam

    vara de pão

  • 25/01/08  
    Flávia diz: 11

    Eu nao queria dar uma de chata mas eu discordo de uma coisa. “Baguete” não é chamado de “loaf”, não. Eles chamam de “Loaf”, geralmente, os pães grandes, entendem? Aqui nos EUA há pães grandes, parecidos quase com bolos, e é a isso que eu vejo eles chamarem de “loaf”. Mas a baguete mesmo, aquela magrinha e longa que conhecemos, é chamada de “baguette”. Me corrijam se eu estiver errada, mas até nos supermecados eu vejo a baguete ser chamada de “baguette”.

  • 11/03/08  
    Junior diz: 12

    Concordo com a flavia…
    aqui nos EUA.. pão grande, geralmente aqueles que se parecem com os que a vovó fazia, se chamam “Loaf” .. agora a nossa baguete ou o pãozinho francês é simplesmente chamado de “baguette” e ainda com sotaque francês.. =P~

    e parabéns pelo site..
    muito util!

    Gee Junior – Bothell, WA – The U.S.A.

  • 14/03/08  
    Marilene diz: 13

    Kind of bread
    loaf = pão de forma
    loaf = baguette
    slice = fatia
    slice loaf = pão de forma fatiado
    bun = pão de hamburguer
    roll = pãozinho francês
    soft roll = pão para cachorro quente
    small roll = bisnaguinha

  • 18/03/08  
    Fabiana Costa diz: 14

    Como se fala “pão de Açúcar” em inglês é claro que é
    “Sugar Loaf”!!!!!!!!!!
    rsrsrs
    gente, eu quero aprender inglês, ou melhor, reaprender!!!!!!
    por favor se for possível me add no msn!!!!!
    ineedyoufaby@hotmail.com
    bjsbjsbjsbjs
    PS: Este site é muuuuuito bom!
    Nunca vi igual!!!!
    Parebéns!!!!

  • 05/04/08  
    Pedro diz: 15

    Adorei o site! Ele deveria estar no topo de coisas relacionadas ao inglês nas buscas do MR. google…rs
    Parabéns!!!

    msn: pedromodolo1@hotmail.com (let´s to talk! “intermediário”)

  • 06/04/08  
    Tuca diz: 16

    Adorei o site. Superútil, bem-informado e bem-humorado. Sugarei até o tutano!
    Beijos!

  • 19/04/08  
    Dicas de Inglês :: Concurso Público: dicas de estudo e apostila de inglês diz: 17

    […] exigência do edital do concurso. Como já discutimos aqui, aprender um novo idioma exige uma boa dose de querer, fato que não acontece com quem é obrigado a estudar o idioma do Tio Sam e ainda está realmente […]

  • 24/04/08  
    Betânia diz: 18

    Como faço para aprender a utilizar e traduzir termos auxiliares como: alot, even, up, turn….acho isso muito difícil

  • 24/04/08  
    Alessandro diz: 19

    Betânia,

    Envie sua dúvida em nosso fórum. Temos muitos colaboradores que vão te ajudar. O link é:

    http://www.englishexperts.com.br/forum/

    Abraço,

  • 01/05/08  
    Flávio Costa diz: 20

    Indeed, the typical long French bread is best translated to Portuguese as “baguete”.

    Our “pão francês” (much shorter than a baguette) becomes “bread roll” in English.

    For people who think toponyms (place names) should not be translated, start saying “Vou para London nas férias” or “Admiro a cultura do Nihon”.

  • 08/05/08  
    Manu diz: 21

    Pão de açucar em ingLês é Sugar Loaf.
    ah, e Cinnamon se escreve com a letra a e não com i. As in cinnimon buns…

  • 02/06/08  
    Eddie diz: 22

    Each place, each word…
    Here in RS we call “cacetinho” the french bread, and baguete the “baguette”.

  • 13/06/08  
    Ana Morena diz: 23

    Poxa gente, afinal como eles pedem pão, partindo da idea de que BREAD é uncountable noun ao passo que aqui no Brasil pedimos 1, 2, 10, 15 pães?

    Saber os nomes dos pães só me deixou com mais dúvidas.

    Valeu a ajuda.
    :)

  • 04/07/08  
    fathy diz: 24

    uma pergunta o livro como naprender inglês , tem a capa em duas cores?
    aqui eu vi amarelo mas ja vi em vermelho!!
    são os mesmos?
    obrigada

  • 04/07/08  
    Alessandro diz: 25

    Fathy,

    A edição que comprei tem a capa igual a que está neste post. Na nova edição a editora alterou a capa.

    Abraço,

  • 04/07/08  
    Ícaro diz: 26

    O nome, should be “sell your rim to go up there”

    Eu sou carioca, tenho 15 anos [postagem essa de 2008] e nunca fui naquilo. Aliás, acho que anda muito rápido… Só fui no cristo, e não é nada lá mui barato.

    Bem, pão deve ter DIVERSOS nomes aqui no Brasil, esse pão francês também é chamado de pão de sal, e aquele pão grandão que se faz rabanada, conheço como bengala [tem um outro nome, outro nome mais sério… mas eu não me lembro…]
    Whatever hell the name, acho que falar com sotaque francês baguette não deve soar com muita diferença…

  • 12/07/08  
    Geraldo Lopes Sorocaba diz: 27

    Interessantes e divertidos esses comentários…
    Ainda sei quase nada de inglês, porém encontrei um maravilhoso caminho para dar os meus primeiros passos.
    Parabéns Alessandro!

  • 14/07/08  
    Marcelo Dias diz: 28

    Pão de açucar não seria Sugar loaf?!

  • 19/07/08  
    Rafa diz: 29

    Na dúvida soca o dedo na direção do pão, e pede: Me da meia duzia desses aqui!

    Até hoje eu vou na padaria e não sei o nome o nome de uma série de doces, aí mando no apontometro mesmo!!!

    Na dúvida prefiro fazer assim do que pedir 10 cacetinhos e o cara aparece com um carrinho cheio de baguete ueheuheuh

    Sobre o livro é bom mesmo!

  • 05/08/08  
    Nelson Silva diz: 30

    People Sugarloaf Mountain is quite enough to say what you mean, but, in case of doubt ,you may explain saying: that It is a big mountain surrounded by Guanabara Bay in Rio de Janeiro.
    By the way , This blog’s name is English Experts, isn’t it?
    Why do people always write in Portuguese ?
    Let’s practice the target language, we already know how to speak in Portuguese. I would love to read comments in english rather than in portuguese.
    I hope you understand me !
    Do not you agree Adam and Flavio Costa?

    Hugs and Good Luck for all.

  • 06/08/08  
    Nelson Silva diz: 31

    People SugarLoaf is enough to be understood by anyone. In case of doubt you may explain: It is a big mountain surrounded by Guanabara Bay in Rio de Janeiro.
    By the way, as the blog’s name is English Experts, so why do most people only write in Portuguese? Let’s practice the target language , no matter about the mistakes.
    I would love to read comments in English .
    I hope you understand my point of view and do not delete my comments again mediator. Thanks for your comprehension.

  • 22/08/08  
    Sônia Freire diz: 32

    Como se fala Pão de Açucar em Inglês?
    Pão de Açucar continúa sendo o mesmo , não modifica,
    Ex. Rua Vinte Cinco de Março também não muda em inglês.
    Todo o nome prórprio não tem tradução é falado da mesma forma que que no pais de origem

  • 19/09/08  
    Carly diz: 33

    Meu pai…ainda estamos discutindo o Pão de Açucar! Hahaha.

    Gente, como é que não se traduz nome de lugar? Por acaso a gente chama NOVA IORQUE de New York? A ESTÁTUA DA LIBERDADE de Statue of Liberty?

    Claro que não, optamos por traduzir sim esses nomes próprios. A tradução para Pão de Açucar (o local) É definitivamente Sugar Loaf, sem margem para especulações.

  • 26/09/08  
    Junia diz: 34

    Puxa! Como alguns de nós queremos ter mais razão do que outros. Adorei as explicações. A gente aprende com quem pensa da mesma forma.

  • 28/09/08  
    guilherme diz: 35

    Eu entendi, mas li que pão é incontável.. certo? Então como fazemos para pedir mais de 1 pão?

    Agradeço se alguém tirar minha dúvida.

  • 13/06/09  
    Tarcisio diz: 36

    Good evening people! (almost one year later…)
    Pro pessoal que andou discutindo sobre traduzir ou não, é como disseram Carly e Flavio. Nós traduzimos sim, assim como eles também traduzem, mas não existe regra definida: “todos os nomes próprio e de lugares devem ser traduzidos” ou “todos os nomes próprios e de lugares não devem ser traduzidos”, não há essa regra, alguns são traduzidos, outros não. Em inglês, Cataratas do Iguaçu é “Iguassu Falls” (com dois “S” mesmo), já Rio de Janeiro não é traduzido. Assim como New York se torna Nova Iorque e Los Angeles (apesar de nem ser exatamente inglês) não vira “Os Anjos”. Assim como Pão de Açucar é “Sugar Loaf”. Os nomes próprios não devem ser mudados? Quem pensa assim com certeza reclama muito de ouvir e ler Brazil ou Bresil.

  • 22/09/09  
    Paulo diz: 37

    em se tratando de um diabético que fala inglês, não é conveniente traduzir e nem ir ao pão de açúcar…a glicemia pode aumentar e aí o bicho pega.

  • 24/09/09  
    Arnaldo diz: 38

    E o Paulo encerrou o assunto com chave de ouro. HAHAHAHAHA!!!

  • 09/01/10  
    Power Guido diz: 39

    Claro que fica “Pão de Açucar” mesmo!!
    Ou será que os americanos ficariam feliz se nós chamassemos o seu tão precioso WTC de “Centro de Negócios Mundial”???

    Por que nós não nos valorizamos mais??

    Eu até gosto e tenho a necessidade de aprender inglês, mas não acho que devemos nos rebaixar tanto!
    :-\

    • 10/01/10  
      Alessandro diz:

      Power Guido,

      Mas nós também chamamos Nova York de Nova York.. oops! Porém o original é New York. Lembra?
      O fato é que se eles tivessem que dizer Pão de Açúcar seria bem complicado. Eles não conseguem pronunciar o “ão” de jeito nenhum. Eles provavelmente diriam “pau de açúcar”, o que não cairia bem. Prefiro mesmo o Sugar Loaf Mountain.

      Obrigado pelo comentário.
      Bons estudos!

  • 11/02/10  
    Adriana diz: 40

    Moro nos EUA a 6 anos, aqui se pedir rolls eles vao te dar um paozinho doce. Pao frances e french rolls e nao se encontra muito facilmente, ainda mais porque padaria nao e muito comum. Agora vendem french rolls congelados na Target!

    • 11/02/10  
      Alessandro diz:

      Adriana,

      Obrigado pelo comentário e por ajudar a complementar o conteúdo do post. Se tiver um tempinho participe do nosso fórum.
      Acredito que você tem muitas experiências para compartilhar conosco.
      http://www.englishexperts.com.br/forum/

      Abraço,

  • 14/05/10  
    Bruno Ackles diz: 41

    Hi everyone, I’m reading the book two.
    and I’m really liking. Everybody must read.