Como se diz Caiu a Ficha?

Em resposta à pergunta de um leitor do English Experts, aí vai uma explicação detalhada da expressão cair a ficha.

If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly being unaware of it for a long time, depending on the situation.

The phrase dates back to the Victorian Era and the popular penny-slot arcades. The penny would often stick halfway down the slot and the user would then have to either wait, or give the machine a thump before the ‘penny finally dropped’ and they could begin playing. Source: urbandictionary

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Tradução: “A ficha caiu” quer dizer que alguém finalmente percebeu a situação em que se encontra, possivelmente após um longo tempo, dependendo da situação.

A frase vem da Era Victoriana e os populares caça níqueis. A moedinha ficava freqüentemente emperrada na máquina e o usuário tinha que esperar, ou dar um soco na máquina antes da “moeda finalmente cair” e então poderiam começar a jogar.

Note que a palavra “penny” é um centavo de libra esterlina (a moeda britânica em uso até os dias de hoje). No Brasil, acredita-se que “ficha” venha do famoso telefone orelhão.

Outra expressão com “penny” é penny pincher que quer dizer “mão de vaca”, “pão-duro”.

See you!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

14.jpg

Fabiana Lara

Fabiana Lara é brasileira, fala inglês desde os 10 anos de idade e mora na Irlanda há 5 anos. Atualmente se dedica ao ensino de inglês online através de vídeos gravados por ela e disponibilizados em seu site.

17 comentários

  • 16/09/08  
    Ian diz: 1

    Já ouvi usarem, em um filme, a expressão “ring the bell” com este sentido também. Isso não é comum?

  • 17/09/08  
    PAmi diz: 2

    Hmmm.. now my penny has dropped.. lol….
    Adoro esse blog entro todos os dias pra ver as novidades…
    Parabens..
    @}->–

  • 17/09/08  
    Marcelo (Marceland) diz: 3

    Duas expressões que eu ouço por aqui e que tem a ver com “caiu a ficha”:

    1. “IT DAWNED ON ME” = AMANHECEU EM MIM… Tipo, o lance veio à luz como o sol vem pela menhã.

    2. “IT CLICKED ON ME” ou “SOMETHING CLICKED ON ME”… mesma ideia.

    Valeu,

  • 17/09/08  
    Caio diz: 4

    Na minha humilde opinião não creio que essa expressão “the penny has dropped” sej a a tradução mais adequada para essa situação, creio haver outra mais interessante com as que o amigo Marcelo listou no post acima.
    “the penny has dropped’ para mim tem o mesmo sentido de “the coin has felt” que é uma tradução literal que não tem nada a ver, é como se fosse a expressão “é nois na fita” tendo como expressão ” is we in the tape”.

    Atenciosamente

    Caio

  • 17/09/08  
    Fabiana diz: 5

    Hi Caio,
    Sorry, não sei se vc percebeu, mas o texto explica que essa expressão vem da época Vitoriana, na Inglaterra…beeeeeem antes da expressão ser usada aqui. Creio que nós brasileiros é que copiamos deles, pode usar sem neuras.

    Ian, pode-se usar “it rings a bell” pra dizer “isso me parece familiar”, mas não sei se “ring the bell” pode ser usado para “a ficha caiu”….

    Take care,

  • 18/09/08  
    Ian diz: 6

    Fabiana,

    O filme a que me referi é “If only”, que no Brasil ganhou o nome de “Antes que termine o dia”.

    Salvo meu engano, parece que a Jennifer Love Hewitt usa esta expressão em um diálogo onde seu par não lembra (ou finge não lembrar) de um evento.

    De qualquer modo, obrigado.

  • 19/09/08  
    Fabiana diz: 7

    Hi Ian,
    Exatamente. Quando uma coisa “rings a bell” é que parece familiar, ou seja, que você se recorda, ou conheçe.

    Já a expressão “a ficha caiu” significa “aaaah, agora sim eu entendi”.

    Entendeu?
    :)

  • 20/09/08  
    Ian diz: 8

    Thanks, Fabiana

  • 20/09/08  
    Fabiana Lara diz: 9

    Btw (by the way), that is a really sweet movie!
    :)

  • 07/10/08  
    Erika diz: 10

    A expressão “the penny has dropped” deve ser da época Vitoriana mesmo como bem disse a amiga Fabiana…
    Hoje em dia podemos dizer :
    ” It suddenly hit me that..” or ” It dawned on me” com o significado de “cair a ficha”..

    Ex:

    “It suddenly hit me that it doesn´t worth it stay all night long studying” – De repente me caiu a ficha de que não vale a pena passar a noite toda estudando!

  • 13/11/08  
    Emides Ávila diz: 11

    HI,

    MARAVILHA!!! GOSTO DE VER A CABEÇA DA MENINADA.
    PARABÉNS A TODOS CERTOS OU ERRADOS.

    @VILA

  • 24/11/08  
    LUZINETE diz: 12

    AMEI ESTE SITE…TO ENTRANDO AGORA NESTA AREA DE INGLES MAS…QUE TAL A EXPRESSAO…”IT DAWNED ON ME NOW”” É SO UMA IDEIA…CORRECT…BEIJOS A TODOS.

  • 19/05/09  
    Sol diz: 13

    Hello Fabiana, You texted realised when you meant realiZed. I think, if it’s possible, it will be great if you correct it.

    Thanks

  • 08/07/09  
    Cah diz: 14

    Hi!
    É a primeira vez que eu venho aqui…
    Adorei!! Vou visitar mais vezes ^^!
    oh…e valeu pq eu nem sabia como se dizia isso in English…
    Thanks people!!

  • 23/10/09  
    danyely diz: 15

    [:D] legalzinho

  • 08/01/10  
    Mima diz: 16

    13 19/05/09

    Sobre este comentário

    “Sol disse:

    Hello Fabiana, You texted realised when you meant realiZed. I think, if it’s possible, it will be great if you correct it.

    Thanks”

    Tanto REALIZE como REALISE estão corretos antes de corrigir — check your facts!
    Valeu.

  • 19/02/10  
    Van diz: 17

    Iam impressed .. this, site is pretty nice!