Como usar a palavra “sorte” em inglês

Ao falarmos sobre sorte e azar, logo pensamos em loterias, futebol, superstições e até mesmo em relacionamentos. Assuntos ligados a sorte e azar fazem parte da cultura popular pelo mundo e nós aqui no Brasil certamente estamos entre os que mais levam isso a sério. Quem nunca viu alguém famoso revelar em público que tem determinado hábito para atrair sorte ou espantar o azar? O ex-técnico da seleção brasileira de futebol, Zagallo, é um exemplo clássico: ele sempre mencionava a importância do número treze para ele nas competições esportivas que participou como jogador ou como técnico.

Agora vamos ao mais importante: aprender a falar sobre sorte e azar em inglês. Para começar, anote aí: ”sorte” equivale a “luck” e “azar” a “bad luck”. Para desejar ”boa sorte” a alguém diga “good luck”. Se você quiser dizer que é ”sortudo” ou que ”tem sorte”, diga, “I’m lucky”. Se for falar de alguém ”azarado”, que ”não tem sorte”, use “unlucky”, por exemplo, “he’s unlucky” (ele não tem sorte, é azarado). Temos também o ditado popular “azar no jogo, sorte no amor”, que equivale em inglês a “lucky at cards, unlucky in love.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Não podemos esquecer das expressões “dar sorte” e “dar azar”, que equivalem a “it’s good luck” e a “it’s bad luck” ou ainda a “it brings good luck” e “it brings bad luck”. Vamos dar uma olhada nos exemplos de uso a seguir para que tudo fique mais claro.

  • Many people believe it’s bad luck to walk under a ladder. [Muitas pessoas acreditam que dá azar passar debaixo de escada.]
  • It brings bad luck to say the word ‘Macbeth’. [Dá azar dizer a palavra ‘Macbeth’.]
  • They say black cats bring bad luck. [Dizem que gato preto dá azar.]
  • It’s true that four-leaf clover bring good luck. [É verdade que trevos de quatro folhas dão sorte.]
  • It’s good luck to carry a rabbit’s foot. [Dá sorte carregar um pé de coelho.]

Para dizer “amuleto da sorte” (objeto que alguns acreditam atrair sorte), diga “good luck charm”. Os ”números da sorte” são em inglês os “lucky numbers”; o ”dia de sorte” é o “lucky day”; ”sorte de principiante” é “beginner’s luck”; “estar com sorte” equivale a “to be in luck” e “estar sem sorte” a “to be out of luck“; “estrela da sorte” em inglês é “lucky star“.

Vamos agora a alguns usos importantes e práticos do adjetivo “lucky“. Confira a seguir:

  • His friend was killed and he knows he is lucky to be alive. [O amigo dele morreu e ele sabe que tem sorte de estar vivo.]
  • They’re lucky to have such a nice office to work in. [Eles tem sorte de ter um escritório tão bom para trabalhar.]
  • He’s lucky that he wasn’t fired. [Ele tem sorte de não ter sido demitido.]
  • The victim said he is lucky to have escaped. [A vítima disse que tem sorte de ter escapado.]

Observem mais um exemplo com “lucky” e “bring luck” (dar sorte) retirado de uma publicação da CNN.

”I was lucky to survive, people said that this baby had brought me luck.”
Eu tive sorte de sobreviver, as pessoas disseram que este bebê me deu sorte.

Para finalizar, responda as perguntas a seguir.

  • What is your lucky number?
  • Are you a lucky person?
  • Do you have an unlucky friend?

Por hoje é só. Espero que tenham gostado e até a próxima.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

24 comentários

  • 04/09/12  
    Kimik diz: 1

    Well, my lucky nmber is 8, and i don’t thonk that i’m lucky, to be honest i’m very unlucky! Hahahaha

  • 04/09/12  
    Ana diz: 2

    What’s the correct form to say “Sorte sua” in English?

    • 04/09/12  
      Nathan diz:

      You can say “Luck for you”.

  • 04/09/12  
    Mario diz: 3

    Muito bom o post! Obrigado por trazer tantas expressões muito utilizadas no dia-a-dia. Porém, fiquei com uma dúvida: Não está invertido o equivalente em inglês do ditado popular “azar no jogo, sorte no amor”? Não seria a “unlucky at cards, lucky in love?”

    • 05/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Mário,

      A expressão “lucky at cards, unlucky in love” é usada significando duas coisas “sorte no jogo, azar no amor” e também o nosso popular “azar no jogo, sorte no amor”.

      Contexto:

      Uma pessoa diz “aha, perdeu” e você diz ”não me importo”, “lucky at cards, unluky in love”, querendo dizer que “quem tem sorte no jogo, tem azar no amor” e você espera agora, com isso, ter “sorte no amor por ter perdido”.

      O Thefreedictionary explica:

      ”Lucky at cards, unlucky in love.”

      Prov. If you frequently win at card games, you will not have happy love affairs. (Can ”imply the converse”, that if you do not win at card games, you will have happy love affairs”.)

      Obrigado pela participação.

    • 06/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Resposta complementar:

      1. O Thefreedictionary explica:

      ”Lucky at cards, unlucky in love.”

      Dois sentidos (a) e (b)

      Prov. (a) “sorte no jogo, azar no amor”If you frequently win at card games, you will not have happy love affairs. (b) “azar no jogo, sorte no amor” (Can imply the converse, that if you do not win at card games, you will have happy love affairs.)

      2. Do Wordreference:

      Pergunta: I read that the expression “lucky at cards, unlucky in love” is the only one natural; one can’t say for example the opposite “unlucky at cards, lucky in love”.<<

      Resposta: That is correct.

      3. ''americaexplained.wordpress''

      ''An interesting factoid is that in English the version “lucky in cards, unlucky in love” seems to be the one version used. The opposite is sort of implied.''

      Bons estudos!

    • 06/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Pessoal,

      Visitem o fórum e vejam um diálogo revisado pelo Thomas que confirma o uso de “lucky at cards, unlucky in love” como “azar no jogo, sorte no amor”.

      http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-azar-no-jogo-sorte-no-amor-em-ingles-t19394.html

      Abs,

  • 04/09/12  
    Marcelo diz: 4

    Hi There! Interesting post…Another great word very much useful in Blues Lyrics, and I mean they use it a lot, is the word “Mojo” rather then “good luck charm”. As you can hear in “I’ve got my Mojo working” by Muddy Waters:

    “I’ve got my Mojo working
    I’ve got my Mojo working
    I’ve got my Mojo working
    but it just dont work on you”

    Have a good one everybody!

  • 04/09/12  
    Marcelo Alves diz: 5

    Here it goes the Lyrics as it is! Hope you enjoy!

    Got my mojo working, but it just won’t work on you
    I wanna love you so bad till I don’t know what to do
    I’m going down to Louisiana to get me a mojo hand
    I’m gonna have all you women right here at my command

  • 04/09/12  
    Jesus Messias do Nascimento diz: 6

    Muito boa ” sorte ” para a explicação de ” good luck and unluck ” Parabéns para o autor !

  • 04/09/12  
    Nathan diz: 7

    So, my lucky number is 3. Sometimes I’m a lucky person. My brother is my friend, and he is a unlucky person. :)

  • 05/09/12  
    André Siuza da Silva diz: 8

    I think 7 is my lucky number but the lottery needs most five. No, I’m not Lucky…not as I expected. And my friends, how can I say? My friends are lucky to have me as a friend. ^^

  • 05/09/12  
    Anderson Ramos diz: 9

    They say black cats bring bad luck. [Dizem que gato preto dá azar.]
    Por que o “que” nao aparece na frase original, traduzindo literalmente. “Eles dizem, gato preto tras má sorte.” Essa diferença se deve as escolha das palavras na hora de traduzir, ou alguma preposições ficam omitidas mesmo na lingua inglesa?

  • 05/09/12  
    Paulo diz: 10

    I don’t believe in luck, I believe in God.
    But thanks very much for your tips.
    Every day I study through englishexperts
    Congratulation all teacher.
    Good luck for everybody!!!

  • 05/09/12  
    Rafael diz: 11

    Amigos, o post tá bem legal… parabéns para o autor!

    Mas fiquei com dúvida numa coisa, e no caso de ‘mais sortudo/azarento’?

    E também nos comparativos de sorte? ex. Ele é mais sortudo/azarento que eu?

    Obrigado!

  • 06/09/12  
    Luiz diz: 12

    Caro amigo,

    “Lucky at cards,unlucky in love” não seria sorte nos jogos, azar no amor?

    Até mais

  • 06/09/12  
    Landaida diz: 13

    buenos dias profesor, tengo una duda….
    azar no jogo, sorte no amor” que equivale em inglês a
    “lucky at cards, unlucky in love.” no seria lo contrario “unlucky at cards, lucky in love.” , desde ya agradecido

  • 06/09/12  
    Larissa Azevedo diz: 14

    I loved the post! really good
    my luck number is five, but I think that I’m not a lucking person
    and I don’t have an unlucky friend.

  • 06/09/12  
    Fernanda diz: 15

    Texto muito bom, mas eu ACHO que tem um erro na tradução de “azar no jogo, sorte no amor” e a tradução tá como “lucky at cards, unlucky in love.”, não seria ao contrario: “Unlucky at cards, lucky in love”. Se não estiver errado, desculpe, pois sou iniciante em inglês. iahsiahs Mas se não, o esse texto fez efeito, pois descobri um erro \õ/. Gosto muito de site!

  • 06/09/12  
    Lays diz: 16

    I think that I don’t have a lucky number. But I believe that I am a lucky person and I have an unlucky friend.

  • 09/09/12  
    Stan diz: 17

    My lucky number is 11. In the numerology, eleven is a master….I think (?)…

    I believe I am a lucky person….I have a good health but no money…rssss

    yes, my bro says everytime that he’s an unlucy person…What a pity!!!

  • 30/09/12  
    Rakky diz: 18

    Well… my lucky number is 8 because this number is always there in important situations in my life… I think I´m a lucky person and didn´t have a unlucky friend.

  • 03/10/12  
    Yuri Nascimento diz: 19

    Hello, guys from English Experts!
    First, I love this website. It’s amazing and has helped a lot in my journey to become a better fluent (not a worded odd one, haha).
    So, talking about lucky, I’d like to ask about an expression I’ve seen before, it’s “May the odds be in my favor”. Could it be translated as “Que a sorte esteja comigo?”. How can I use “odd” meaning “sorte” (if it’s possible)? Another one I saw on Batman’s movie. Rachel says “You’d leave a man’s life to chance?”. In this case, “chance” can be translated as “sorte” or it’s better translated as “acaso”?
    Regards,
    Yuri.

  • 03/10/12  
    Nancy diz: 20

    My English is improving with your good posts.
    My lucky number is 13!
    Ha,ha! unfortunately I think I´m unliky person.
    No, fortunately I have lucky friends.