Dankie, Yannie: os segredos do inglês sul-africano

A Copa do Mundo da África do Sul teve o seu início oficial. Estou em Londres e, apesar de não saber a diferença horária entre as duas nações ainda, sei que o inglês de ambas é diferente, assim como o nosso português é diferente do de Portugal.

Lembro que na minha segunda casa em Londres, dividia um flat com australianas e um sul-africano. Foi uma época engraçada, já morava aqui há 9 meses e de repente vi o meu vocabulário reduzido a expressões como: Sorry, beg my pardon, say that again etc.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Não que o meu inglês tenha escapulido pelo ombro de uma hora para a outra, mas a mudança do sotaque e as expressões usadas me confundiram por algum tempo. Yannie – agora não estou certo se escrevo o nome dele corretamente, costumava falar muito rápido, como se as palavras precisassem desesperadamente sair pela boca. Eu sempre congelava. Prestava bem atenção e ainda assim, não entendia. Após três meses porém, tudo começou a fazer sentido.

Reuni algumas expressões que alguns (sortudos) talvez escutem nos estádios e que talvez interesse aos curiosos.

Se o atacante se aproxima:
Skop – chutar

Se o atacante adversário se aproxima:
Skort – cuidado!
Chips – atenção!

Se o Brasil marca um gol:
Kief – algo muito legal

Se o time adversário marca um gol:
Flip! – oh, não!

Depois do jogo:
Kus – muito cansado

Para aqueles que não sabem estas palavras em inglês, aqui segue a lista:

  • Chutar – kick
  • Cuidado – watch out!
  • Atenção – look out!
  • Algo muito legal – cool
  • Oh não – oh, no!
  • Muito cansado – exhausted

A propósito, o Dankie no título quer dizer obrigado!

Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres há 5 anos e trabalha no departamento de marketing da EF Brasil.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

9 comentários

  • 20/06/10  
    Andre A Souza diz: 1

    Olá amigão, gostei do post e tudo, mas tenho que admitir que fiquei super curioso com tais expressões e etc.
    Isso me parece muito com spanglish… Acredito que seja algo do genero mas com a língua africâner e o português.

    Fui no google translate e os mesmos termos que nos colocou nesse topico, são da afrikaans.Bom você pode checar isso por conta própria através desse link:

    http://translate.google.com.br/#af|en|Dankie

    Ai está com uma das palavras que você nos exemplificou no post.

    Por favor, ficaria muito agradecido se você puder esclarecer isso pra mim…

    Obrigado pelo post!
    BRASIL, O HEXA É NOSSO!!!

  • 21/06/10  
    Breno diz: 2

    Oi André,

    Está correto, se levar ao pé da letra, as palavras são do idioma afrikaans. Porém, o meu flatmate costumava usar expressões da África do Sul misturadas com o inglês, como se fosse uma extensão do idioma. Acredito que as pessoas que irão viajar para a África do Sul venham a escutar bastante expressões deles misturadas com o inglês. Ah, no final do post há as palavras em inglês britânico!

  • 21/06/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 3

    That’s what I thought! Smart Andre!

  • 21/06/10  
    Andre A Souza diz: 4

    Matou a dúvida!
    Muito obrigado pela resposta Breno!

    Continue postando novas expressões, acho que uma das coisas mais interessantes do Inglês,vem justamente a sua diversidade cultural.

    Abraço!

    (Ps.: Obrigado, Jõao. Abraço!)

  • 22/06/10  
    Guilherme Bispo diz: 5

    Olá!

    Esse post me deixou muito interessado nessas expressões que são formadas por cada cultura e que por eles são utilizadas diariamente.

    A palavra Dankie me fez lembrar dos dias que passei no Hopi-Hari. Quando você está saindo dos brinquedos, os operadores dizem “Dankie – Obrigado”. Será que eles tiraram essa palavra do Afrikans? rsrsrs.. Até onde sei, é que o Hopês (idioma falado no Hopi-Hari) é uma mistura do português com inglês e muitas outras línguas!

    Ps.: I enjoy reading these tips! :)

    Best wishes,
    Guilherme.

  • 22/06/10  
    Adriano diz: 6

    Eu queria saber qual é o grau de dificuldade de um nativo (estadunidense, britânico etc.) entender o idioma falado na Africa do Sul. É mais difícil que um brasileiro entender o português europeu?

  • 22/06/10  
    Flávia Magalhães diz: 7

    @ Guilherme Bispo

    “O Hopês é um idioma simples desenvolvido para o parque Hopi Hari, com palavras de poucas flexôes, que são mistura de várias línguas (espanhol, francês, inglês, alemão e holandês, porém sua primeira impressão é que parece com o papiamento, uma língua crioula), lembrando bastante o português e soando de longe o esperanto. (…)”

    http://pt.wikipedia.org/wiki/Hopi_Hari#Hop.C3.AAs:_O_idioma

  • 30/06/10  
    everton diz: 8

    hello Breno! it’s really strange, but cool! as you said there’s diference between our portugues and portugal, but it just improve our knowlege and getting better more and more, so i wanna thank you and wish to you good luck!!! all the best!!

  • 02/07/10  
    silvia helena diz: 9

    de mais cd dia aprendendo mais e mais , so aqui no experts vlwww