É correto dizer “very fun” para “muito divertido” em inglês?

Em frases como “a festa foi muito divertida”, “o jogo é muito divertido” ou ainda “eles são muito divertidos”, usamos fun, porém, nesse caso, fun não deve ser precedido de very; não diga, por exemplo, “the party was very fun”. O mais recomendado é que se use “a lot of fun” , “great fun” ou “good fun”.

Entre os que falam inglês como primeira língua, há quem use “very fun“: crianças, por exemplo. No entanto, neste contexto, fun é substantivo e não combina bem com very. Com isso, este uso não é um dos mais naturais e aceitos entre os falantes do idioma.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.
  • A festa foi muito divertida. [ The party was great fun. / The party was a lot of fun. ]
  • O jogo é muito divertido. [ The game is great fun. / The game is a lot of fun. ]
  • Eles são muito divertidos. [ They are great fun. / They are a lot of fun. ]

Vejam comentários feitos por nativos na Web (WordReference) sobre o assunto:

  • ’Very fun is incorrect in my view. I think I would probably say great fun.’’
  •  ”Remember that “fun” is a noun. This is why you can say “good fun” or “a lot of fun” but not “very fun”.
  • In some contexts it does look as though it’s an adjective. In “the party was fun”, for example, you could replace “fun” with a whole series of adjectives – “great” “boring” “excellent” and so on. But “fun” is still a noun…”
  • ‘’Very fun is one of those banes that haunt teachers. Children use it all the time and eventually I’m sure it will creep into general acceptance. It should be very much fun, or a lot of fun, but never very fun.’’
  • Vale lembrar que “fun” é usado como adjetivo quando precede um substantivo: “A fun sport(um esporte divertido), “fun programs”(programas divertidos), “fun books”( livros divertidos), e assim por diante.
  • Novamente, voltamos com a questão do “very”: não é recomendado dizer, por exemplo, “a very fun sport” ou “very fun programs”. Também, não recorra a “great”,”good” ou “a lot of” neste caso. Agora, é mais adequado usar “really”: a really fun sport(um esporte muito divertido), “really fun programs”(programas muito divertidos).

Então, pessoal, tenham em mente que o uso de “very” não é a opção ideal no que diz respeito a “fun”, devendo ser evitado.

Bons estudos!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

33 comentários

  • 20/03/12  
    Aleh diz: 1

    And I can use “very funny”?

    • 21/03/12  
      Donay diz:

      Aleh,

      Sim. “very funny” é possível. Mas, lembre-se de que “funny” é diferente de “fun”. Consulte o fórum para mais detalhes.

      Boa sorte!

  • 20/03/12  
    Olívia Hammes diz: 2

    Fiquei confusa agora. E quanto ao uso de “funny”?
    “The party was very funny” é errado?

    • 21/03/12  
      Donay diz:

      Sim. Está corrto. Porém, “funny” é usado como “engraçado”, ”que faz rir.”

  • 20/03/12  
    Ana diz: 3

    Great tip! thank’s

  • 20/03/12  
    Mariana diz: 4

    W’hat about: ‘the party was so fun’?

    • 21/03/12  
      Donay diz:

      Mariana,

      Prefira usar “so much fun” no lugar de “so fun”. Usar “so fun” é tratar “fun” como adjetivo, e isso não é adequado.

      The party was so much fun. [ = A festa foi tão divertida.]

      Bons estudos!

  • 21/03/12  
    daniel diz: 5

    Hi my name is daniel i’m from Manaus,I just wanted thank you for the Tip,it Helped me a lot.God Bless you.

  • 21/03/12  
    Diogo Santos diz: 6

    Ok, e eu tenho links ” great funny ” .

    Mais do que isso, interessante eu diria ! São 10 personalidades do mundo ( não nativos e não brasileiros ) falando inglês.
    Como faço pra enviar?

  • 21/03/12  
    Fellipe Castro diz: 7

    Whereas ‘fun’ is a substantive, ‘funny’ is an adjective, so it’s not wrong to say something like ‘It’s funny’ nor even ‘It’s very funny’, ‘It was so funny’… and so on.

  • 21/03/12  
    Anna Carolina diz: 8

    Excelente dica.
    Acho que este era um tópico que eu nunca tinha parado pra pensar. Normalmente eu uso “so much fun”.

  • 21/03/12  
    Renato diz: 9

    Very funny?

  • 21/03/12  
    Jessica diz: 10

    And when I use “very funny”? This structre isn’t correct?

  • 21/03/12  
    Leandro Meneghin diz: 11

    Fun, no caso acimas é um substantivo? Certamente houve um enquívoco.

    Na frase, como exemplo acima:

    A festa foi muito divertida.

    – Um substantivo pode ser substituído por um pronome do caso reto (ele/ela)
    Então:

    A festa foi muito ela. = Estranho não? Ou seja, não é um substantivo.
    Ela foi muito divertida = Aqui é possível, ou seja, substantivo é festa.

    A festa pode ser chata, elegante, longa e também, divertida, ou seja, a característica dela é ‘divertida’.

    Característica = Adjetivo

    Um dos modificadores (advérbios) de adjetivo em inglês é “Very”. E quantificador de substantivos, é …lots of…entre outros. ‘Good’ é adjetivo e não advérbio. Apenas advérbios modificam adjetivos.

    O que o autor afirma acima, é que é possível dizer:

    Very boys are good happy.

    VERY e REALLY são advérbios sinônimos. Porém, esse útlimo é da classe vulgar, ou seja, é mais informal. Ambos, não comprometem o sentido e somente o contexto pode dizer qual é o melhor ou não a ser usado.

    Crianças usam “very fun’ toda hora? Então, o presidente dos Estados Unidos é uma criança…e toda sua população também. “/

    • 22/03/12  
      Donay diz:

      Leandro,

      Recomendo ler atentamente tudo o que foi dito e vai ver que faz sentido. O assunto na verdade foi um resumo do que falantes nativos do inglês ao redor do mundo dizem sobre “fun” e seu uso com “very”. Este uso acontece entre eles, mas, costuma ser evitado e criticado. E não é considerado muito natural – não soa bem.

      Att,

    • 22/03/12  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Leandro.

      Fiquei intrigado com o seu comentário porém não entendi muito o que você quis dizer. Você poderia discorrer um pouco mais sobre seu posicionamento?

    • 01/04/12  
      Ana diz:

      “Fun” significa DIVERSÃO, e não DIVERTIDO, já que o adjetivo que deriva desse subtantivo é “funny”. Logo, o que ocorre nesse caso é o “desencontro” entre o modo como nos expressamos em português ( … foi muito divertido) e a forma utilizada pelos falantes do inglês ( que ficaria literalmente traduzida como “… foi uma grande diversão” ou ” foi muita diversão”).
      Sendo “fun” um substantivo, ocorre todo o explicado no artigo acima, ainda que haja escorregões gramaticais por parte dos falantes, tal como ocorre em qualquer língua.
      Concluindo, traduzimos essas expressões como “muito divertido” porque é essa a forma que usamos para expressar essa situação, e ela equivale, mas não traduz literalmente, a expressão utilizada no inglês. Talvez por isso a sua confusão : )

  • 21/03/12  
    Nancy diz: 12

    Excellent tips, I hadn´t realized the difference between great fun and very funny.
    Congratulations for clear explanation.
    Thank you.

  • 21/03/12  
    Rogerio diz: 13

    You could say that the party was “very funny”. There are a lot of entries in official press sites using this term, as you can check on the website “news.google.com”. Simply go there and inform “very funny” and “party” in the search box. Thanks!

  • 22/03/12  
    Viviane diz: 14

    Leandro, acho que você está equivocado. Não podemos pensar numa língua estrangeira tendo nossa própria língua como base, pois as regras gramaticais que se aplicam ao nosso caso nem sempre se aplicarão às demais línguas.

    “Great” é adjetivo, e não advérbio, e significa, entre outras coisas, “ótimo, grande, bom”. “Fun” é substantivo, e significa “diversão”. “Funny” é adjetivo, e significa “engraçado”. E “much” é advérbio e significa “muito”.

    Ocorre que, ao fazer uma tradução, não podemos traduzir ao pé da letra. Além disso, devemos fazer adaptações para que o texto traduzido fique mais contextualizado, compreensível e soe natural na língua para qual se está traduzindo. Portanto, a frase “The party was great fun” não poderia ser traduzida como “A festa foi ótima diversão”. Até poderia, mas ninguém por aqui fala desse jeito. A frase que um falante nativo de português do Brasil falaria, com a mesma ideia expressa em inglês, é “A festa foi muito divertida”.

    Me desculpe, mas seus argumentos não têm fundamento.

  • 22/03/12  
    Monique diz: 15

    How about ” pretty fun ” ?

    • 24/03/12  
      Donay diz:

      “Pretty fun” recai na mesma situação de “very fun”. Usar “pretty fun” é tratar “fun” como adjetivo, em casos como: “the party was pretty fun.” Esse uso existe entre nativos, principalmente os mais jovens, porém, é criticado e muitas vezes corrigido. Não é unânime.

      Outras possibilidades:

      That was a pretty fun party.
      The party was pretty good fun.

      Bons estudos!

  • 23/03/12  
    Rafael Jensen diz: 16

    O fato é que muitos falantes do Português aprendem o Inglês como uma traduzida, mas se você parar para pensar, em poucos minutos você percebe que praticamente tudo oque você fala no inglês é interpretado, portanto nunca devemos traduzir tudo oque vemos para o inglês mas sim, Interpretar o que esta sedo dito, pois Inglês e Português variam muito na gramática, com certeza uma frase que não esta fazendo sentido algum não é porque está interpretada mas sim Traduzida literalmente, em frases como por exemplo ” I am 17 years old”,”I am hungry” já encontramos uma expressão que usamos para interpretar as frases” do Português, porque no inglês a ideia de ‘ Ter algo” basicamente se implica ao nosso ” Estar” a mesma coisa seria se você dissesse ” Eu sou Fome”’ não faria sentido.(OBS: poderia se dizer que estas frases de exemplo estão sim traduzidas por causa de ambos os significados do Verbo to be, porém não estaria totalmente correta gramaticalmente)

    • 23/03/12  
      Alessandro diz:

      Oi Rafael,

      Você poderia indicar as traduções corretas, segundo seu comentário?

      Obrigado pela participação.

    • 23/03/12  
      Jutta Schramm diz:

      ” hungry ” pode ter duplo sentido???

  • 26/03/12  
    Rafael Jensen diz: 17

    OIá Alessandro, não entendi o que você quis dizer exatamente com ”Traduções corretas” , Eu apenas expliquei um pouco sobre as diferenças da nossa língua em relação ao Inglês, para que assim talvez nosso amigo la em cima que não entendeu a explicação sobre o uso do ”very fun” possa entender um pouco mais sobre o assunto.

    ( Adoro English experts, acesso todos os dias parabéns pelo site =D)

  • 26/03/12  
    Lucas Romão diz: 18

    Eu não sabia desse pequeno detalhe ,o EE tem me ajudado muito no meu estudo de inglês .Agradeço a todos que colaboram com o site e a quem planeja os desafios e nos ensinam a cada dia mais !Que a cada dia mais Deus esteja abençoando os autores desse site e todos que participam dele !

  • 31/03/12  
    Stan diz: 19

    muitas vezes, acabamos não percebendo nossos erros….deixando sempre a ns rica língua falar mais alto,, traduzindo ao pé da letra…muito bacana a explicação EE….valeu!!! tks

  • 09/04/12  
    Bruna de Andrade diz: 20

    Can I use “very funny” ?

  • 10/04/12  
    Suelene diz: 21

    Parabéns ao EE, já aprendi muito com suas dicas… Só tenho que dizer muito obrigada!!!!!

  • 15/04/12  
    marcos diz: 22

    valeu!! suas dicas sao bem uteis!!!

  • 19/04/12  
    Paulo Oliveira diz: 23

    Obrigado pela dica. Pois até então eu já usei várias vezes “very fun”. Mas agora sei que é incorreto. Essa foi só mas uma dica para a melhora do meu inglês.

    Thanks a lot.