É possível entender 80% dos filmes e seriados em inglês?

Lucas Payne pergunta: Como todos aqui, estou ralando todos os dias para dar uma melhorada no meu inglês. Para quem começou do zero, que é meu caso, creio que estou muito bem. No entanto eu gostaria que algum Expert deixasse bem claro se é possível alcançar um nível de compreensão suficiente na língua a ponto de, pelo menos, entender em torno de 80% de filmes e seriados, que é o meu objetivo. Pratico muito listening durante o dia, consigo assistir vídeos em inglês e “entender bem”. Ouço algumas músicas e também entendo muita coisa, tenho um bom vocabulário e um listening muito efetivo, mas o que acontece é que quando vou assistir a um filme ou seriado eu não entendo muito, para não dizer quase nada. E o que devo fazer?

Lucas, parabéns pela pergunta muito bem contextualizada. Saber perguntar é sem dúvida uma habilidade que vai te ajudar muito no aprendizado. Tenho uma boa notícia, se você continuar estudando com essa dedicação não vai demorar muito para você conseguir entender os 80% dos filmes e seriados. Só depende de você!

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Tenho uma sugestão que poderá ser útil nesse processo. Antes de assistir a uma série, busque o máximo de informação sobre ela, tente entender quem são os personagens, qual a característica de cada um, qual o relacionamento entre eles etc. Vamos supor que você goste da série Grey’s Anatomy, vá até a Wikipédia e leia o máximo possível sobre a série. Num primeiro momento leia em português mesmo (sei que muitos vão me condenar por dizer isso, mas acho válido), isso irá poupar um tempo precioso.

Agora que você já sabe o básico sobre a série, relacione em um bloco de notas (ou para os mais modernos, no iPad) algum vocabulário sobre o tema. Procure no dicionário termos como assepsia, cirurgia, soro, ressonância magnética etc. A colaboradora Vanessa Spirandeo deu uma dica muito bacana no artigo: Paixão por Séries Médicas em inglês. Depois dessa preparação você vai perceber que, além de entender melhor os episódios, você ainda terá a capacidade de aprender novas palavras de forma mais rápida, já que não terá que se preocupar com o vocabulário básico, pois ele foi visto durante a preparação.

Deixo claro também, que é muito difícil dominar um idioma em todas as suas áreas. Até mesmo pessoas consideradas “feras em inglês” terão dificuldades ao serem expostas a um tema que não estão habituadas. Perceba que os intérpretes profissionais costumam se especializar em eventos de um determinado assunto, alguns trabalham com interpretação da área médica, outros com tecnologia, outros com artistas de Hollywood e por aí vai.

Eu, por exemplo, tenho muita facilidade com a compreensão de eventos da área de tecnologia. Não são raros os casos que eu consigo entender 100% das palestras e apresentações, mas esse percentual cai quando assisto séries e filmes. Aceito isso numa boa, sem estresse!

Para finalizar, indico a leitura de um post do EE com 9 dicas para usar o DVD para melhorar o seu inglês.

Espero ter ajudado. Sucesso nos estudos!

Galera, já que citei Grey’s Anatomy neste post, que tal tentar transcrever nos comentários os dois primeiros minutos da primeira temporada (S01E01)? Segue abaixo o áudio:

Vamos praticar…

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

30 comentários

  • 12/10/11  
    Lucas Payne diz: 1

    Nossa fiquei até meio assustado quando vi minha pergunta ali ..rs

    Muito obrigado pelas dicas maravilhosas Alessandro e prometo que em troca de tanta dedicação que você tem por nós estudantes prometo me dedicar ainda mais e em breve não estarei aqui mais perguntando se é possível, estarei afirmando!

    Obrigado por tudo.

  • 12/10/11  
    Carlos Abelardo diz: 2

    Olha, eu bem que tentei. Sei que deve ter coisas erradas, mas o importante é que: Na primeira vez que escutei, entendi pelo menos 70%. Depois, quando fui repetindo o áudio, eu consegui isso:

    Derik: – You said once!
    Marilyn: – My mother (?) that, she’s… You know what? You don’t have to do that thing
    Derik: – Oh, I can do anything you want.
    Marilyn: – No, that thing exchange the details, pretend we care. Look, I wanna (?) and take a shower,
    Girl: – Okay.
    Marilyn: – and, when i get back done, you won’t be here, so, hmm, good-bye.. aah…
    Derik: – Derik.
    Marilyn: – Right, Marylin.
    Derik: – Marylin?
    Marilyn: – Yeah. Unhum.
    Derik: – Nice to meeting you.
    Marylin: Bye dear

    ~~~~~ Background Music. ~~~~~~

    Man: – Each of you comes here today I hope for won in a (?) game. Amount ago you’re in med school been talking about doctors. Today, you are the doctors. The seven years that you spent here as surgical residence will be best and worst of you life. You will be pushed to the breaking point. Look around you, say hello to your competition. Eight of you will suit to an easy specialty, five of you will be cracked into depression, two of you will be (?) leave. This is your story. This is your arena. How are you play? That’s up to you.

    Marilyn: – Like I said. I’m screwed!

    ~~~~~ Background Music ~~~~

    Não sei se os personagens estão certos, só com o áudio é o melhor que pude fazer. Então, como estou?

  • 12/10/11  
    Antonia Sales diz: 3

    Brilhante explanação sobre o papel do listening no aprendizado. É fundamental ter a noção de que mesmo que você fale inglês muito bem, muitas vezes você não entenderá certos termos em passagens de listenings. Por exemplo, se eu escutar uma palestra da área médica, com certeza, vou ter muita dificuldade. No entanto, se eu assistir a série Friends, vou me identificar com o conteúdo, porque já conheço os personagens, já assisti vários episódios e gosto da série. Ou seja, nós tendemos a compreender e assimilar mais rápido o que nos interessa. O cérebro humano é seletivo nesse ponto. É por isso que certas palavras menos usadas, geralmente fogem da nossa cabeça quando precisamos delas. Porque nós só assimilamos as informações mais importantes. No listening acontece a mesma coisa. Geralmente, as gírias novas ou termos pouco usados dificultam a nossa compreensão pelo motivo apresentado acima. Mas vale a pena insistir, pois insistir é fundamental nesse processo!
    Abraços

  • 12/10/11  
    jose victor campos oliveira diz: 4

    Eu tentei, mas alguma palavra eu quase inventei kkk.

    – Oh why?
    -You said was.
    -My mother is not dead. She is… You know, we no have to do the thing.
    -We can do anything one.
    -The thing exchanging the details pretending we care.
    -Look, __________________________. When I am back down here you won’t be here, so, good bye…
    – Dereck.
    – Dereck.Right, Meredith.
    -Nice to meet you.
    -Bye Dereck.
    ….

    -Each viwers come today for won’t be a game. Months ago you were in a medical school talking about doctors. Today you are the doctors.
    The seven years you will spend here in the surgical residence will be the best morest os your life. You will be push in the break point. Look around you, say hello to the competition. Eight of you will swit to easy especiality, Five of you will crack on the preassure. Two of you will be ask to leave. This is the story one. This is your arena. How are you play? ___________.

    -Like I said. I am scrud.

  • 12/10/11  
    bimaruko diz: 5

    Como de praxe, Alessandro vem surpreendendo cada vez mais em cada nova info. Costumava somente ler seus posts.. hoje fiz questão de postar um comentário. Parabéns!!

  • 12/10/11  
    robb. diz: 6

    Nunca tinha tentado transcrever um áudio e agora não é o melhor momento, então não me dediquei completamente ao exercício, mas resolvi dar uma tentada só pra ter uma noção de como é e depois irei praticar num momento mais oportuno. Acho que errei em várias partes e não consegui pegar algumas, você vai colocar a transcrição aqui depois, Alessandro?

    – xx
    – You said “was”.
    – Ow, my mother’s (?) xx.
    – She’s — you know what, we don’t have to do the thing.
    – You do anything you want.
    – No, the thing exchange the details, pretend we care. Look, I’m gonna xx here and thake a shower, ok. And when I get back down you won’t be here, so… goodbye, ahm…
    – Derek
    – Derek! Right, Meredith (tive que procurar a grafia do nome).
    – Meredith.
    – Uhum.
    – Nice to meet you.
    – Bye, Derek.

    Each of you have come (?) xx today hopeful. xx one game. A month ago you were Med school being talked about doctors. Today, you are the doctors. The seven years you’ll spend here as a surgery resident will be the best and worst of your life. You’ll be pushed to the breaking point. Look around you. Say hello to your competitions. Eight of you will switch to an easier especialty. Five of you will crack under depression, two of you xxx. This is your story xx, this is your owning up (? wtf). Xxx.

    – Like I said, I’m xx.

  • 12/10/11  
    João Victor diz: 7

    Filmes e seriados são as coisas mais difíceis de se entender mesmo: não é só a fala dos personagens: há a trilha sonora, efeitos sonoros especiais, a dicção dos atores não é tão clara como, digamos, numa entrevista, etc. Esse tipo de coisa exige muito do ouvinte. (programe o DVD para áudio 2.0, esse canal dá mais ênfase aos diálogos. Áudio 5.1 é inútil se vc não tem um home theater)

    Uma coisa que me ajudou foi assistir filmes em inglês com as legendas também em inglês. Com o tempo, você consegue pegar a pronúncia de forma bem eficiente.

  • 12/10/11  
    Caio diz: 8

    Adoro Grey’s Anatomy *-*

  • 12/10/11  
    Luiza Martins diz: 9

    Oi , Tudo bem ?
    Então , eu tenho apenas 14 anos mais me interesso muito por inglês.
    Ultimamente estarei fazendo algumas viagens internacionais e saber a língua padrão e muito usual!
    Eu não sei praticamente nada de inglês mais eu quero alcançar esse objetivo em meu longo curso.
    Mais a minha vontade é ter um “speak” razoável por no máximo 1 ano.
    Gostaria de saber se isso é possível q qual prática seria bom eu ter para ter um aprendizado mais rápido.
    Obrigada pela atenção.

  • 12/10/11  
    Ricardo diz: 10

    Dialogo:

    “you said: was.”
    “oh my mom is not dead, she is… You know what? We don’t have to do the thing”
    “oh, we can do anything you want.”
    “no, the thing, exchange the details, pretend we care… Look, I’m gonna go (alguma coisa) and take a shower, ok? And when I get back down here you won’t be here, so.. goodbye…”
    “Derek”
    “Derek ,right… (nome dela)
    “(ele repete o nome dela)”
    “nice to meet you”
    “bye Derek” ….
    “each of you comes here, today, hopeful, (alguma coisa) on the game… A month ago you were in med school been taught by doctors. Today, you are the doctors… The seven years you spend here as a surgical resident will be the best and the worst of your life. You will be pushed to the breaking point. Look around you, say hello to your competitions. Eight of you will switch to an easier specialty, five of you will crack under the pressure, two of you will be asked to leave… This is your starting line, this is your arena. How well you play? That’s up to you”
    “like I said I’m screwed”

  • 12/10/11  
    Eduardo Ferrão diz: 11

    Gosto muito de assistir aos seriados e filmes no idioma original Perde-se muita informação nas dublagens, e algumas situações perdem sentido como em piadas, situações sarcasticas (House M.D.),e expressões corriqueiras como ditos populares. Nota-se que às vezes, os tradutores tentam recuperar o efeito com frases prontas em português sem o mesmo êxito.
    Participei de algumas traduções de Lost, onde com freqüência depois de assistir na tv as versões dubladas e legendadas notava que era mais prazeroso assistir somente as versões originais e com as traduções dos grupos de fãs independentes. Hoje tenho assistido pelo YouTube episódios de Mithbusters em seu áudio original e sem legendas e uma coisa que me chamou a atenção no episódio 2 acho da temp 9 foi uma montagem em um gira-gira, la conhecido como “mary-go-round”, em que após uma adaptação chamaram de “scary-go-round”. Não consigo imaginar uma frase com mesmo efeito em português para nomear a adaptação feita no brinquedo.

  • 12/10/11  
    Otavio Vasconcelos diz: 12

    Morei por dez anos em Utah e tenho aprendido muito desde que comecei a estudar ingles. Creio ser de vital importancia aprender as expressões. Existe também o regionalismo. Onde quer que se viva, sempre encontraremos expressões regionais, bem como as já conhecidas, como: “Hanging out with my friends”. Good luck,

  • 12/10/11  
    Rick diz: 13

    Excelente post! Assisto todas as séries e filmes em Inglês. Porque as dublagens são horríveis e claro, treino mais o Inglês.

    Consigo entender tranquilamente sem utilizar legendas :)

  • 12/10/11  
    Matheus Favaretto diz: 14

    Mer: Pelo quê?

    Derek: Você disse “uma vez”.

    Mer: Oh, Não minha mãe não está morta, ela… Quer saber, não temos que fazer isso.

    Derek: Ah! Nós podemos fazer tudo que você quiser.

    Mer: Não… isso: trocar detalhes, fingir que a gente se importa. Eu vou lá pra cima tomar um banho, ok? Então quando eu voltar, você não vai estar aqui, então… Tchau é….

    Derek: Derek…

    Mer: Derek, right! Meredith.

    Derek: Bom te conhecer…

    Mer: Tchau Derek.

    Richard: Cada um de vocês vem hoje cheio de esperança, one in an only game (?), um mês atrás vocês estavam na faculdade de medicina, sendo ensinados sobre médicos, hoje, vocês sãos os médicos. Os 7 anos que vocês passaram aqui como residentes cirúrgicos vão ser os melhores e piores de suas vidas, vocês vão ser levados ao limite, dê uma olhada em volta, olhe sua competição, 8 de vocês vai mudar para uma especialidade mais fácil, 5 de vocês não vão resistir a pressão, 2 de vocês vão ser mandados embora, este é seu começo, esta é sua arena, Como vocês vão jogar? Depende de vocês.

    Meredith: Como eu disse: Tô ferrada.

  • 12/10/11  
    Matheus Favaretto diz: 15

    Derek, certo. Meredith*

  • 12/10/11  
    Gilson Junior diz: 16

    Conheci o EE no começo desse ano, “que inclusive foi quando eu decidi que ia aprender Inglês”, mas só agora eu tomei coragem de escrever. As partes com (___), foram trechos que eu não compreendi muito bem.

    I hope you like it!

    – For what ?
    – You said was !
    – Oh, my mother is ______she´s, you know what, we don´t have to do that thing
    – Oh, you can´t do anything what?
    – No, that thing exchange the details pretend we care
    -Look, I´m gonna go to ______and take a shower ok and I get back down here we won´t pee herself, amm , good bye, amm
    – Derec, Derec, wait Merida? Merida? yeah, uhum, nice to meeting you
    -______Derec
    -It view concept today hopeful
    -Wanted on me game
    -A month ago you´re medic school been taught about the doctors
    -Today, you are the doctors!
    -The seven years you spent here as a chirurgical resident will be the best then worst your life, you´ll be push to the breaking point, look around you, say hello to you competition. Eight of you will switch to in easy specialty, five of you will crack under the pressure, two of you will be______live. This is the you´re story line, this is you´re arena. How are you clay? Next up to you.
    -Like I said: I´m scrud

    • 13/10/11  
      tereza diz:

      Recomendo a utilização do fórum para exclarecimento da sua dúvida

  • 13/10/11  
    Murilo diz: 17

    Eu também estudo de forma autodidata o inglês, comecei estudando através de PODCASTS (Eslpod) e até hoje escuto quando eu posso. Quando você tiver habituado um pouco com a linguagem dos personagens, passe a ver as séries com legenda em Inglês. Eu fiz isto durante muito tempo… chega uma hora que vc passa a ter um pouco de confiança nas palavras ditas… a partir daí pode-se iniciar o treino das séries sem legenda. É claro que algumas palavras vc não vai conhecer sendo necessário posterior tradução.
    Eu particularmente estou neste estágio… Vejo filmes e séries sem legendas, as vezes vejo com legenda em portugues novamente a título de conferência. Acredito que tenho um aproveitamento por volta de 70% a 90%.
    Posteriormente tente comprar um livro totalmente em inglês…
    abraços e um ótimo estudo!!!!

  • 13/10/11  
    daniel trindade vereza diz: 18

    Pratico uma melhor compreensão do inglês nos filmes da seguinte forma: assisto o filme com legenda em inglês e depois de tê-lo compreendido, o assisto de novo sem legenda, tendo a atenção voltada para os rostos dos personagens enquanto falam. Ajuda muito.

  • 13/10/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 19

    Alessandro, all I can do at this point is congratulate you on your reply to Lucas. I think you were brilliant.

    Obviously, experienced teachers will have other suggestions, but that does not mean that your ideas are bad at all.

    In my opinion, if the learner really wants to learn, a good tip is to watch the episodes with subtitles in English, and then watch again without subtitles. If the learner has a low level to understand the subtitles in English, a similar (not so good, only similar) effect can be obtained from subtitles in Portuguese.

    Good luck everyone.

  • 13/10/11  
    Lucas diz: 20

    O EE ajuda muitas pessoas,como também está me ajudando,aqui eu aprendo coisas além do inglês como a cultura e gírias que não aprendemos num curso de Inglês! Tenho 15 anos e o EE consegue chamar a atenção dessa galera aí,espero que muitas outras pessoas conheçam também esse maravolhoso SITE !

  • 14/10/11  
    Jordana diz: 21

    Essa é a minha meta, entender entre 70% a 90% dos filmes e séries, sem legenda e com áudio em inglês. De uns meses pra cá meu listening melhorou bastante pois passei a ouvir de tudo (podcasts, videos youtube, filmes, seriados, músicas), todos os dias e com isso meu vocabulário aumentou muito e a minha sensibilidade também.

    Transcrição:

    Mulher: For what?

    Homem: You said once…

    Mulher: Oh my mother’s not dead she’s……

    You know what, we don’t have to do the thing

    Homem: Oh we can do anything we wanna

    Mulher: No the thing exchange the details, pretend we care. Look I’m gonna go upstairs and take a shower. Ok? And when I get back down here you won’t be here so… goodbye!

    Homem: Derick!

    Mulher: Derick , Right—–

    Homem: —–

    Garoto: Nice meeting you.

    Mulher: Bye Derick

    (Música de fundo)

    Homem: Each of you comes here today hopeful—— the game. A month ago went to med school being taught by doctors. Today you are the doctors.

    The seven years you’ll spend here as a cirugy resident will be the best
    and the worse of your life you’ll be pushed yo the breaking point.

    Look around you, say hello to your competion.

    Eight of you will switch to an easier specialty, five of you will crack under the pressure, two of you will be asked to leave.

    This is your starting line. This is you arena. How well you’ll play?

    That’s up to you.

    Mulher: Like I said. I’m screwd!

  • 14/10/11  
    marciofrancesco diz: 22

    Olá. Gostei muito da pergunta. Tenho (e acredito que muitos também) o mesmo “problema”.
    Assistia a filmes e seriados com a legenda em inglês e ia anotando as palavras e expressões para pesquisar depois.
    No geral, a gente entende tudo (ou acha que entende) pelo contexto. Mas o bicho pega na hora de transformar em palavras (traduzir).
    Comecei depois a assistir sem legenda e transcrever em inglês os diálogos. No início não foi fácil. Tinha que ficar parando o DVD e voltando a toda hora. Mas vi que isso rendia muito mesmo. Depois, pra passar pro português vem a adaptação. Creio que é assim que se faz legenda para filmes e seriados. Ou, pelo menos para o meu nível listening, era um passo muito grande ouvir e já traduzir e adaptar direto para o portugues.
    O mais difícil é a preguiça. Como a gente entende bem pelo contexto, acaba não praticando e não vê rendimento.
    Hoje, enquanto assisto à entrega do Emmy ou outras coisas do tipo, grande parte já consigo traduzir realtime pra patroa.
    Problemas como sotaque, ritmo e palavras que não fazem parte do vocabulário… só com prática mesmo. Não tem como fugir. Mesmo em portugues a gente não conhece todas as palavras e entende o recado. Então, transcrever em inglês foi o modo que vi para não deixar passar nada.

  • 15/10/11  
    Wesley diz: 23

    É muito relativo, faz alguns meses que eu decidi assistir a maioria das minhas séries sem legenda, e eu entendo o necessário pra não ficar perdido, mas como eu disse, é relativo, em algumas séries, eu entendo praticamente tudo, em outras onde há muitos termos especificos, ou piadas etc, eu acabo me perdendo um pouco, tanto que duas séries eu prefiro ver com legendas em inglês.

    • 27/11/11  
      Luiz Gomes diz:

      Onde você consegue ver as séries com legendas em inglês? Todos os canais que assisto so tem a opção de legenda em português, pelo menos na minha operadora (Net).

  • 16/10/11  
    Domingueiras « Pensamentos de Uma Batata Transgênica diz: 24

    […] comentei antes que meu listening é fraquinho; estou seguindo as dicas do blog English Experts pra melhorar isso. O fato de que não encontro legendas nem em inglês para determinados filmes e […]

  • 17/10/11  
    Luis diz: 25

    É engraçado pois algumas vezes ficamos frustados porque mesmo sendo fluentes na lingua, nao conseguimos entender tudo, mas aí eu percebi que filme dublado pra mim é a mesma coisa, tem coisa que não consigo entender mesmo sendo brasileiro e tenho que perguntar a quem está do meu lado, devido ao volume de efeitos especiais e tudo, acredito que mesmo que os fluentes possam até nao conseguir pegar tudo, estao bem proximos dos americanos, pois tem coisa que ninguem consegue entender mesmo.

  • 18/10/11  
    Otávio diz: 26

    Pra melhorar meu listening eu assisto series e filmes só em inglês + legenda inglês, as unicas series que consigo assistir sem legenda são: family guy, simpsons… ou seja, as animações. Isso é estranho porque se alguem estiver conversando comigo em inglês eu entendo tudo….

  • 24/11/11  
    luiz diz: 27

    gostei, mas mesmo nao consigo espressar muito bem oingles

  • 30/12/11  
    kelly diz: 28

    bom..
    …eu consigo ler mais não consigo entender quase nada :s