Erros Mais Comuns do Brasileiro – Parte II

Dando continuidade ao tema “Erros mais comuns dos brasileiros falando inglês” hoje vou focar nas questões de uso de vocabulário. Vemos que a influência da língua materna continua sendo o maior problema enfrentado por quem quer aprender uma segunda língua. Gostaria de ressaltar algumas situações em especial:

1. Palavras diferentes com a mesma tradução para o português acabam tendo o seu uso confundido. Um exemplo típico é dos verbos “to lose” e “to miss” que podem ser traduzidos por perder, mas na verdade têm usos distintos. Você diz:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

I lost my keys. (Eu perdi as minhas chaves.)

Mas diz:

I missed the bus. (Eu perdi o ônibus.)

No entanto, é comum ouvirmos brasileiros dizendo “I lost the bus”. O mesmo acontece com os verbos “to do” e “to make”. Ambos podem ser traduzidos por fazer, mas “to do” é usado para falar de ações e “to make” é usado no sentido de criar, produzir. Essa diferença é difícil para o brasileiro internalizar.

2. Um segundo caso seria as palavras emprestadas do inglês que são usadas no português com um sentido um pouco diferente. No Brasil dizemos o tempo todo que vamos ao shopping, palavra emprestada da língua inglesa, mas na verdade a palavra para shopping é “shopping center” ou “mall”.

3. Um terceiro caso bastante comum são as palavras do inglês que são parecidas com alguma palavra do português, mas não têm o mesmo sentido. Um exemplo típico seria usar actually como se fosse atualmente e não na verdade. Ou ainda,  usar parents como se fossem parentes e não pais.

Enfim, fiquem bem atentos ao vocabulário, o que parece óbvio pode não ser tão óbvio assim.

Leia os outros artigos da série:

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

20.jpg

Mônica Bicalho

Mônica Bicalho é brasileira. Além de 20 anos de experiência em sala de aula é examinadora certificada da Universidade de Cambridge. Atualmente trabalha como supervisora pedagógica e professora do curso Meuinglês.

20 comentários

  • 20/07/12  
    rogério diz: 1

    Obrigado Mônica, observações pontuais que eu nem imaginava que estava errado.

  • 20/07/12  
    Hadson diz: 2

    Hello!
    I loved this topic, it’s great for us, beginners!
    But I have a question:

    What’s the diferrence between ‘lost’ and ‘miss’? I mean, like ‘do’ and ‘make’, how I’ll be able to know what’s the best option?

    Congrats for the website and thanks!

  • 20/07/12  
    henrique diz: 3

    Vou dar uma olhada no link do Alessandro, fiquei com a mesma dúvida do Hadson.

  • 20/07/12  
    Cris diz: 4

    Ótimas dicas! Complementando, lembrei-me também sobre a palavra “realize” que significa “perceber” e fiquei em dúvida se também pode ser usada no sentido de “realizar”…
    Obrigado!

  • 20/07/12  
    Nazaré diz: 5

    Todos os dias se aprende muito no EE e continuo agradecendo ao Alessandro e a todos os colaboradores; hoje o EE é meu grande vício kkkkkkkkkkkkk, mas vou dá uma olhada no site indicado pelo Alessandro sobre o assunto.

    • 20/07/12  
      Alessandro diz:

      Oi Nazaré,

      Obrigado por acompanhar o EE.

      Sucesso nos estudos e na vida sempre!

  • 20/07/12  
    Rick diz: 6

    Excelente post Mônica. Parabéns!

  • 20/07/12  
    Romario diz: 7

    Excellent tips!
    Many times I used “make” instead of “do”. But I learnt the difference after mistaking it so much. But the “lost” and “missed” cases are new for me, but I think I got it:
    For example:

    _ I think I missed the flight;
    _ Where’s my cellphone? I think I lost it!

    And when we wanna refer to “parente” (someone from our family) we use “relative”.

    Excellente tips!

    • 20/07/12  
      Romario diz:

      *** Excellent

  • 20/07/12  
    Andre_MC diz: 8

    Yeah Monica, it’s essential.
    Either begginer or intermediate students (like me) often worries about improve the vocabulary, idioms, etc… and forget these basic and important knowledges.

    have a nice weekend!

  • 21/07/12  
    Nancy diz: 9

    Very good tips. My sentences are:

    He lost his watch at the theater.
    She woke up late, so she missed the train for Curitiba.
    That factory makes beautiful and confortable shoes.
    She often goes to the Shopping Mall.
    I actually don´t like to speak in public.

  • 21/07/12  
    Renan diz: 10

    Em relação ao uso do verbo lose na oração dada como exemplo, é bom destacar que caso você ainda não tenha encontrado as chaves, o correto é “I’ve lost my keys”, no presente perfeito e não no simples.

  • 22/07/12  
    Júnior diz: 11

    Hi :)

    I’m a beginner in english and i would like to know if “miss” can be used as “errar”

    “I missed thee target”

    Or should I use another word?

    For any english mistakes please tell me :)

    • 23/07/12  
      Mônica Bicalho diz:

      Olá Junior. O “miss” nesse exemplo que você deu está com o uso perfeito pois é errar com uma ideia de perder (perder o alvo). Você não diria por exemplo. I missed de question no sentido de errar a questão.

  • 23/07/12  
    Robson Pereira diz: 12

    Hi everybody , I love this kind of tip ,it´s very useful to improve our english.Congratulations and thank you Mônica !

    • 23/07/12  
      Mônica Bicalho diz:

      Hi Robson. It’s great to know the tips have been useful to you. Keep on studying!

  • 23/07/12  
    Emerson diz: 13

    Como eu faço para Criar um tópico no Forum …

  • 24/07/12  
    Tarcísio diz: 14

    Please…is correct?

    “John did Lynda fall for him.”

    “I made an interesting dish”

    Is there more example with “Make” and “Do”