Expressão Idiomática: Bare one’s Soul

Abrir o seu coração para outra pessoa não é nada fácil, mesmo que esta outra pessoa seja a sua alma gêmea. Hoje apresento uma expressão útil para os casais apaixonados.

Expressão Idiomática (Idiom): Bare one’s Soul
Tradução: contar a alguém os seus sentimentos mais profundos, abrir o coração para alguém
Pronúncia: /ber/ /soʊl/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Greg bared his soul and told Katie about his feelings for her (O Greg abriu o coração e contou a Katie sobre os seus sentimentos por ela.)

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Aguardo comentários com frases com a expressão apresentada hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Expressões Idiomáticas (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008. [compre aqui]

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

16 comentários

  • 08/12/10  
    Flávia Magalhães diz: 1

    Lembrando que o literal “open the heart” também existe.

    I was feeling sad so I opened my heart to him.

    Susan opened her heart to Rick and said she was in love with him.

    • 18/01/11  
      Erci diz:

      Eu conheço pour one’s heart out to. Entre no site da Oprah.com e digite Whitney Houston pours her heart out to Oprah.

  • 08/12/10  
    Alves diz: 2

    Muito legal,não se vcs ja fizeram um post sobre a diferença entre,NICE,FINE.WELL,GOOD,se vcs não fizeram seria uma otima opção.

    • 08/12/10  
      Alessandro diz:

      Alves,

      Obrigado pelo comentário e sugestão.

    • 18/01/11  
      Erci diz:

      Meu, eu também queria saber a diferença. Eu sempre tive essa dúvida.

  • 10/12/10  
    Vander diz: 3

    Tonight, I will bare my soul to Sara and say to her all my feelings.

  • 10/12/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 4

    It’s always a pleasure to read Mark’s post. Thanks once more, Mark!

  • 21/12/10  
    Danyel diz: 5

    Heey guys!
    Well, qnd vi o nome do post no RSS, logo fui lá ver, pq há uma música da Britney Spears (Me Against The Music) que há essa expressão: “I’d rather see you bare your soul”. Mas o significado aqui exposto não condiz exatamente com o que a letra da música quer passar, talvez sim, it’s just my opinion. Na letra, combinaria mais a “tradução” literal: “Gostaria de ver sua alma revelada”.
    Só um comentário mesmo. Mas legal saber q’ esse novo significado para a expressão! O EE sempre se superandoO!!!

    • 21/12/10  
      Alessandro diz:

      Danyel,

      Obrigado por complementar a dica. Continue colaborando.

      Bons estudos!

  • 27/12/10  
    ADERBAL FREIRE diz: 6

    VANDER DISSE QUE ELE VAI SAY TO HER. SÓ QUE NINGUÉM DIZ EM INGLÊS ISSO. A FORMA CORRETA É TELL HER. SAY É O VERBO DIZER NO SENTIDO DE CONTAR UMA ESTÓRIA. TELL É DIZER MAIS NO SENTIDO DE FALAR MESMO.

    • 18/01/11  
      Erci diz:

      Say to her é usado no discurso direto. Tell her pode ser tanto, no sentido de contar uma história, quanto de falar, isso vai depender do contexto.
      Quanto a say ser usado no sentido de contar uma história, eu desconheço, acho que se fosse assim não usariamos a colocação tell a story.

  • 10/01/11  
    ADELSON DIAS SANTANA diz: 7

    I think Vander are correct using SAY because is more
    poetic. He will SAY not just TELL her, meaning things that are
    coming from the bottom of the heart, not just from the
    lips.

  • 10/01/11  
    ADELSON DIAS SANTANA diz: 8

    errata: Vander is correct not are correct

  • 18/01/11  
    Erci diz: 9

    Eu verifiquei no dicionário a diferença entre tell e say / tell means to say something to someone
    Can you tell me how to get to the bus station?
    if you tell the truth
    say = tell someone something
    Essas foram as definições do dicionário, ou seja, say e tell são sinonimos no sentido de dizer, já no sentido de contar seria tell. Portanto o mais correto seria tell her.

  • 18/01/11  
    Erci diz: 10

    Entrem no site about.com tem uma explicação ótima sobre as diferenças entre say/ tell/ speak e talk. Além collocations. Esse site é 10. O dono do site é um professor americano. Ela dá altas dicas e ensina muita gramática, além de ajudar professores com material didático.
    No site englishcafé.com também dá para aprender muita coisa. A professora Jennifer é maravilhosa. Ela explica gramática como ninguém. Eu até copio as aulas dela. rsrsrs

  • 23/02/11  
    M.M. diz: 11

    As dicas são ótimas para estudantes como eu, que quando crescerem poderão ir para fora do país, tendo já a noção de que o inglês não é só aquilo que apendemos dentro de sala. Muito obrigada!