Expressão “pull strings”: descrição e usos

Hi everyone! Hoje vamos falar de uma coisa que existe desde que o mundo é mundo: usar de influência para tentar obter vantagem – mudar o curso natural de uma situação muitas vezes de forma injusta, a fim de beneficiar alguém. Vira e mexe aparecem notícias relacionadas a isso na TV, nos jornais(nacionais e internacionais), em revistas e demais meios de comunicação. É bem provável que ao ler a dica de hoje, você se lembre de alguma história relacionada ao assunto.

Em português, diz-se bastante “mexer os pauzinhos” e “dar um jeitinho”, além de expressões um tanto próximas como: “QI”(Quem Indica), “padrinho”, “pistolão”, “peixada”, e por aí vai. As opções são diversas e tenho certeza que há mais formas além das mencionadas aqui. Ah, não se esqueçam que o uso e a frequência de cada uma dependem da região – pode ser que exista uma ou outra que você nunca tenha ouvido falar.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

No inglês, a expressão de uso amplo entre os “native speakers”(falantes nativos) é “pull strings”. Ao pé da letra, “pull strings” equivale a “puxar cordas” – referente a quando alguém está fazendo uma apresentação com marionetes ou fantoches. A pessoa que “pulls strings”(puxa cordas), controla os movimentos dos bonecos através destas – o curioso é que “mexer os pauzinhos” em português também teve a mesma origem.

Bom, gente, chega de falar e vamos ao mais importante de tudo isso: aprender a utilizar “pull strings” corretamente e entender bem as equivalências no português. Observem os exemplos a seguir para que fique tudo mais claro.

  • I may be able to pull a few strings if you need the document urgently. [ Eu posso mexer os pauzinhos se você precisar do documento com urgência. ]
  • Francis pulled strings to get him out of trouble. [ Francis deu um jeitinho para tirar ele de uma fria. ]
  • He had pulled strings in order to get his son into the college. [ Ele tinha mexido os pauzinhos para colocar o filho na faculdade. ]
  • In that city, you only get a good job if someone pulls strings for you. [ Naquela cidade, você só arruma um emprego bom se alguém der um jeitinho (para te ajudar). ]
  • He was only able to buy the house because someone pulled strings for him. [ Ele só comprou a casa porque mexeram os pauzinhos. ]
  • He had his uncle pull strings to get him a promotion. [ Ele mandou o tio dar um jeitinho para ele ser promovido. ]

Agora, observem mais dois exemplos de uso retirados de publicações internacionais.

  • “He pulled strings for his girlfriend, and it could cost Wolfowitz his job.” – ABC News
  • “While Joe Kennedy evidently pulled strings for his sons, he was no different from other rich men.” – The Guardian

Uma dica importante: sempre que estiver aprendendo palavras ou expressões novas, tente ler textos onde elas aparecem. Essa é uma forma eficaz de ampliar o vocabulário e se familiarizar com o idioma.

Participe

Para concluir responda as perguntas nos comentários: Have you ever pulled strings? What do you think about it?

Bem, é isso! Espero que tenham gostado e semana que vem tem mais.

Bons estudos!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

27 comentários

  • 05/06/12  
    Raskol diz: 1

    Não entendi esse último “He had his uncle…”. Não sabia que o “had” tinha essa função de “pedir” algo. Não seria “He ask for his uncle pull strings…”?

    • 05/06/12  
      Pedro Alexandre diz:

      O have nesse caso não é no sentido de pedir mas sim de ter algo feito para nós por outra pessoa. Veja alguns exemplos simples:
      I had my hair cut yesterday. (Não fui eu quem cortou, mas sim o meu cabeleireiro.)
      I have my car washed every week. (Mando alguém lavá-lo ou vou a um ‘car-wash’.)
      I’ll have a cake made for the party. (Contratei alguém para fazer o bolo para mim.)
      No exemplo mencionado foi identicado quem mexeu os pauzinhos (‘my uncle’) e para a tradução ficar clara usaram o verbo mandar.
      Espero que tenha ajudado.

    • 06/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      Raskol,

      Sim, “had” tem essa função: “mandar fazer”, “pedir para que faça”.

      Abs,

    • 06/06/12  
      Flávia Magalhães diz:

  • 05/06/12  
    Jonas diz: 2

    “He was only able to buy the house because someone pulled strings for him. [ Ele só vendeu a casa porque mexeram os pauzinhos. ]”

    Não seria: “comprou a casa”?

    • 05/06/12  
      Alessandro diz:

      Oi Jonas,

      Correção efetuada. Obrigado pelo aviso!

    • 05/06/12  
      Wervesson de Oliveira Ribeiro diz:

      I agree with you Jonas. I did the same commentary.
      So professor ask for us.

  • 05/06/12  
    Caio Henrique diz: 3

    Nunca “pulled strings”, pois acho anti-ético.

  • 05/06/12  
    Raphael diz: 4

    I just get a good job there, because my grandfather pull strings.

  • 05/06/12  
    Wervesson de Oliveira Ribeiro diz: 5

    I never got nothing by pulled strings, because I dont like it.
    I prefer get all things of mine with my own merits, knowledge and so.

    Thanks for All and all the best for you.

  • 05/06/12  
    Milton Raimundo dos Santos diz: 6

    I think when somebody pulls strings for something hurting other people is a bad action. It’s more important to prepare to get something then to get it through a pull strings. the taste of the winning is most better without to ask someone to pull strings. To be able to do well is very good.

  • 05/06/12  
    Flávia Magalhães diz: 7

    ” (…) Ao pé da letra, “pull strings” equivale a “puxar cordas” – referente a quando alguém está fazendo uma apresentação com marionetes ou fantoches (…)”

    Elton John curtia essa de ser marionete:

    “Pull the string
    And i’ll wink at you
    I’m your puppet
    I’ll do funny things
    If you want me to
    I’m your puppet”

    http://letras.terra.com.br/elton-john/75718/

  • 05/06/12  
    eru diz: 8

    Pulling SOMEONE’s strings sounds cool, like a master of puppets! Having someone to pull strings FOR you sounds kind of lame though.

  • 05/06/12  
    Willian diz: 9

    Só para complementar: já ouvi várias vezes aqui em Santa Catarina a expressão “puxar cordinhas” com o mesmo sentido.
    Muito bom, parabéns!

    • 06/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      Willian,

      Legal! Nunca tinha ouvido “puxar cordinhas” por aqui.

      Obrigado por compartilhar.

      Abs,

  • 05/06/12  
    Orochi diz: 10

    I had to pull strings to buy mymotorcycle ,

  • 05/06/12  
    Carlos diz: 11

    Congratulations, very nice post!
    It’s was a great information.

  • 06/06/12  
    WJSF diz: 12

    Can anybody hear me if thats phrases are correct ?

    Follow:

    1 – He’s working here because someone pulled strings for him.
    2 – I believe that if you pull strings for him, he will get that job.
    3 – She pull strings for buy that car.
    4 – They are ever pulling strings for arrive in the government.

    Thank’s.

    • 07/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      WJSF,

      Verificações:

      1 – He’s working here because someone pulled strings for him. (OK)
      2 – I believe that if you pull strings for him, he will get that job. (OK)
      3 – She pulled strings to be able to buy that car. (Ok assim)
      4 – They are always pulling strings in the government. (Ok assim)

      Bons estudos!

  • 06/06/12  
    João B. L. Ghizoni diz: 13

    One of the best posts ever, Donay. Congratulations.

    As to you request, no, I’ve never pulled strings either to get benefit for myself or for others. I think honesty must be above all!

    Donay, a suggestion: based on someone’s comment above, you could prepare a post about “have someone do something”. It’s a very interesting topic, don’t you think?

    • 07/06/12  
      Donay Mendonça diz:

      João,

      Thank you very much for posting.

      Yes, your suggestion is definitely a good one. This topic is very useful.

      Regards,

  • 07/06/12  
    Tarcísio Couto Pereira diz: 14

    Hello everyone! :D I think no. I never pulled strings to get some benefit.

    1 – He pulled strings to get a good grade in the exame
    2 – His mother pulled strings to he study in London

    I think that “pull strings” is a bad thing. People haven’t that do it to get something good.

    Bye.

  • 07/06/12  
    Patrícia Azevedo diz: 15

    Adorei seu post!!! Muito útil!

    Parabéns!!!

  • 08/06/12  
    Marcela Moura diz: 16

    Nice post!
    Congratulations!

  • 10/06/12  
    Kevin diz: 17

    To me it sounds more natural to say pull *some* strings or pull *a few* strings. For example “his Dad had to pull a few strings to get him that job”.

    • 11/06/12  
      Gilberto Cruz diz:

      Word …that is the most common and natural native collocation for it… indeed…

  • 13/06/12  
    Suellen diz: 18

    I never pulled strings, but I already received help one time.

    Can you tell me if it’s right?