Expressões com Cores

GreenHe is green – Se por acaso você estiver lendo um texto em inglês e se deparar com essa frase, não se assuste. Provavelmente, o texto não está descrevendo nenhum marciano e nem caracterizando o incrível Hulk.

O adjetivo green nessa frase se refere a cor da fruta quando ainda não está madura. Por esse motivo, essa expressão é utilizada para falar que alguém ainda é imaturo, ou inexperiente para fazer algo.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Observe os demais exemplos:

We can’t ask him to do this work, he is still green.
(Nós não podemos pedir a ele para fazer este trabalho, ele ainda é inexperiente.)

My friend would like to work in an office, but she is green.
(Minha amiga gostaria de trabalhar em um escritório, mas ela é inexperiente.)

A cor Green também é utilizada para dizer que alguém está com inveja.

My neighbor got green when she saw my new car.
(Minha vizinha ficou verde de inveja quando viu meu novo carro.)

Há outras expressões em inglês que também utilizam cores como metáfora:

– red: irritado, bravo

Ex.: She is red because she lost her wallet.
(Ela está irritada porque perdeu sua carteira.)

– blue: triste, deprimido

Ex.: They were blue yesterday last night.
(Eles estavam tristes ontem à noite.)

Keep on studying guys!

Sobre a Autora: Ivana Guedes (Brasileira, Especialista em Estudos da Linguagem, Licenciada em Letras Português / Inglês). Professora de Inglês em Escolas regulares e também em Institutos de Idiomas, lecionando para alunos de séries infantis até séries adultas.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

30 comentários

  • 10/12/09  
    Marcos diz: 1

    That’s a good post
    Got Some questions though

    Is there any other colors usd as an expression?

    And… How often they are used?(seldom?) I don’t usually hear them in movies and stuff

  • 10/12/09  
    Flávia Magalhães diz: 2

    Importante diferenciar porque, em português, ficamos vermelhos de vergonha, o que em inglês é “blushed”.

  • 10/12/09  
    Juliana Lazaro diz: 3

    Olá!
    Sempre acompanho o site pq sempre há dicas bacanas do idioma que eu adoro.
    Porém hoje, lendo a dica do dia, sobre as cores ligadas aos sentimentos, vcs se esqueceram de um: Yellow!
    Yellow representa felicidade em inglês.
    Só para constar…rsrsrs

    Bjos à todos e parabéns pelo site!

    • 10/12/09  
      Alessandro diz:

      Juliana,

      Obrigado por complementar a dica do post.

      See you!

  • 10/12/09  
    Dainadus diz: 4

    só complementando

    GRAY: também significa triste, deprimido
    YELLOW: também pode significar, medroso, covarde
    e eu ACHO que PURPLE também significa obsceno, corrijam-me se eu estiver errado

  • 10/12/09  
    Ivana Guedes (leitora convidada) diz: 5

    Thanks Juliana and Flávia for your contribution.
    Yellow means “coward” in Metaphor.

    Marcos: Metaphors is one of the Figures Of Speech, that is more common in texts, like poetry, or lyrics. But, sometimes, people use to say a metaphor during a conversation. Take a look at this website http://efl.htmlplanet.com/metaphors.htm#six. Almost in the end of the page, there is a chart (‘Colorful Metaphors’) that shows the colors and the meanings of these colors. In the same chart, there are a lot of sentences, with some examples.

    Thanks!
    Ivana Guedes

  • 10/12/09  
    juraci aquino diz: 6

    quero registrar meu agradecimento por estar aprendendo de forma simples e prática com as dicas.copio td.em um caderno e formo novas frases com cd.lição enviada.obrigado e parabéns.Me sinto compensada por vcs.

  • 10/12/09  
    jorge emerson diz: 7

    Excelênte as dicas dadas por este site, elas realmente ajudam a termos uma noção de peculharidades que não são ensinadas em cursinhos presenciais.

  • 10/12/09  
    João B. L. Ghizoni diz: 8

    Four points to consider: we should say “last night” instead of “yesterday night”; we should say “at the foot of the page” or “near the end of the page” instead of “in the end of the page”; and we never use “use to” to talk about the present; to say “costumo/costumam” we must use “usually” and the infinitive. Example: Nós costumamos levantar cedo. “We usually get up early.”

    By the way, “verde de inveja”: green with anger; “vermelho de raiva”: red with anger.

  • 10/12/09  
    Luciana Dias diz: 9

    hello!!! adoro todas as dicas ,achei muito interessante esta dica das cores nao sabia e bem diferente bye bye!!!!!!!!!

  • 10/12/09  
    Giselle Antunes diz: 10

    Achei o texto excelente. Então me lembrei que no Brasil costumamos dizer que ‘fulano está azul de fome’, será que no inglês também existe alguma associação entre cores e ‘estar com fome’?
    Tks

  • 10/12/09  
    leo diz: 11

    Thanks!!!That’s cool!!!

  • 10/12/09  
    ricardo cavendish harmes diz: 12

    maravilha!!!!!!!!!!

    esclareceu a palavra blue no tipo de música

    Meus agradecimentos professora!

  • 10/12/09  
    Ju =] diz: 13

    Conhecia as outras cores, mas sempre tive dúvida quanto ao azul. Valeu mesmo

  • 10/12/09  
    Stan diz: 14

    gostei muito de todos os comentários, com suas idéias tão coloridas….Com tudo isso, me lembrei da linda “black” music….e que adoro Barry “White”, Charlie “Brown”…. “Green Day”…..”Red” Hot…..etc,,,
    I’M KIDDING, OF COURSE!!! rsrsrs

    great!!!
    kisses for you kids!

  • 10/12/09  
    Ivana Guedes (leitora convidada) diz: 15

    João, muito obrigada pelas suas observações, realmente me equivoquei em algumas estruturas enquanto escrevia.
    Giselle, não conheço nenhuma expressão que se refiira a “estar com fome” e utilize o nome de uma cor. Fiz uma pesquisa e não encontrei nada a respeito. Se alguém souber, please, write.

  • 10/12/09  
    Marcos diz: 16

    Thank Yoou! Very Good Hints of Sites
    Thanks!

  • 11/12/09  
    Valter de Oliveira Filho diz: 17

    Gostei das dicas das cores. Bom dia.

  • 11/12/09  
    Joia Correia diz: 18

    Noossa eu achei muito interessantes essa dicas….

  • 11/12/09  
    mario diz: 19

    Aprendi bastante.Gostei das dicas.

  • 11/12/09  
    João B. L. Ghizoni diz: 20

    Desculpem, preciso fazer um “mea culpa”: eu traduzi “green with envy” incorretamente. O certo é “verde de inveja” (e não de raiva).

  • 11/12/09  
    susan diz: 21

    Nowadays, when we call somebody or something green, we may also mean that they harm the environment as little as possible. Greenness is in style!

  • 11/12/09  
    Renan Gomes diz: 22

    Muito boa a dica. Essa semana mesmo estava vendo a letra de uma musica, e nela dizia o seguinte trecho

    I was thinking of you
    And the things you do
    Time after time
    You made me blue
    Crying for help
    But now we’re through

    a musica é bem conhecida, set me free da House Boulevard

    Take care!

  • 11/12/09  
    charles diz: 23

    just wanted to say maybe some of these are American expressions, but as a native UK english speaker i haven’t heard most of these before.

    p.s should have been “…. went green when she saw my new car”
    ” She went red because she had lost her wallet”

  • 14/12/09  
    Ashley Smith diz: 24

    Hey, everyone!
    As a native speaker of English, I have to agree with João Ghizoni’s points.

    I’d just like to add a few other points.
    It’s very common for us to use the verb “feel”, sentir, with “blue”:
    I’ve been feeling a little blue lately. (Eu tenho sentido um pouco deprimido ultimamente.)

    And it’s very important to know that “red”, when talking about anger, is literal!!
    The person’s face literally turns red. However, if the person is angry, but not literally red in the face then you would never say this.

  • 18/12/09  
    Wendel Ricardo diz: 25

    Teacher Ivana Guedes, they are good informations about “green and red” , but what is the area of USA that people use such expressions?

    Slang and expressions idiomatic depends on social groups, right?

  • 19/12/09  
    Leonardo diz: 26

    Great article! :D

    But guys, pay attention: ‘yesterday night’ doesn’t exist. It’s actually ‘last night’… :D That’s common to make this kind of mistake. I’ve been studying English for 2 years and I’ve already done it several times…

    Keep up the good work! ;D

  • 22/12/09  
    Vitor diz: 27

    Ahhhh, na música “behind blue eyes”, o contexto é de olhos tristes?

  • 23/12/09  
    Matheus diz: 28

    Me explica o que yellow significa… pois tá confuso e blushed é ficar vermelho de vergonha mesmo. Então: I got blushed está certo?

  • 18/03/10  
    Profissionais Web diz: 29

    Bom esse artigo, bem útil eu diria. That is useful.