Expressões dos Seriados: Can’t put my finger on it

Hi everyone! A expressão de hoje é “Can’t put my finger on it”. Ela significa não conseguir especificar, não saber direito o que é. Confira abaixo os exemplos com áudio.

  • I’m feeling kind of strange, but I can’t put my finger on it. [ Estou me sentindo meio estranho hoje, mas não sei exatamente o que é. ]
  • She has something about her that attracts me, but I can’t put my finger on it. [ Ela tem algo que me atrai, mas não sei exatamente o que é. ]

Escute o áudio:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Baixe o mp3

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Ebook Gírias & Expressões dos Seriados II (com áudio). Adir Ferreira e Tim Barrett (áudio). Ebooks do English Experts, 2012. 91 pág. [compre na Fórum de Idiomas Store]

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

17 comentários

  • 18/07/12  
    Andre_MC diz: 1

    Mais uma que aprendo. Valeu Alessandro!
    Depois só corrige a palavra feeling no texto. Tenho certeza que foi erro de digitação

    abraço.

    • 18/07/12  
      Alessandro diz:

      Oi André,

      Obrigado pelo comentário e correção. O texto já foi alterado.

      Bons estudos!

  • 18/07/12  
    Tarcísio Couto Pereira diz: 2

    Good expression!

    My feelings are changing, but i can’t put my finger on it.
    My dog is very weird today, but i can’t put my finger on it.

  • 18/07/12  
    Cidilan (@Sepluganomundo) diz: 3

    I’m not inspired to write today, but I can’t put my finger on it.

  • 18/07/12  
    Thiago diz: 4

    Very nice! I love to learn expressions.
    Thanks!

  • 18/07/12  
    Mei Granghelli diz: 5

    uia… conhecia como “can’t point my finger”… é correta tbm?

  • 18/07/12  
    Nancy diz: 6

    Sorry, the correct sentence is below:
    I don´t emphatize with that guy, but I

  • 18/07/12  
    Nancy diz: 7

    Sorry, I made mistakes the previously sentences.
    I don´t emphatize with that guy, but I can´t put my finger on it.
    She wasn´t go to her cousin`s wedding, but I can´t put my finger on it.

  • 18/07/12  
    Well diz: 8

    Eu nunca havia visto a expressão.
    Obrigado pela postagem!
    Get on top!

  • 19/07/12  
    Marine diz: 9

    I’m not feeling very well, and I can’t put my finger on it.

    Thats right?!

  • 21/07/12  
    Ana diz: 10

    I love english so much, but I can’t put my finger on it!
    right?
    Thanks

  • 21/07/12  
    Ana diz: 11

    Hi!
    a frase anterior que eu havia postado ficou errada….
    vamos lá:
    I’m so sad today, but I can’t put my finger on it.
    Thanks

  • 21/07/12  
    Ana diz: 12

    I’m feeling so happy today… but I put my finger on it.

  • 25/07/12  
    Lany diz: 13

    Cooll!! I love this site!

  • 30/07/12  
    Bruno Jardim diz: 14

    I am realizing that have something wrong, but i can’t put finger on it.

    • 10/08/12  
      Flavia diz:

      Olá Bruno,

      Um dos erros mais comuns de brasileiros é compara o verbo ter em português e em inglês. Em português o verbo ter significa possuir e existir, mas em inglês é diferente, existir se faz com: There is/are. Portanto, na sua frase acima o correto é:
      There is something wrong…
      e sua frase ficaria melhor assim: I am noticing that something is wrong. (Much better!!)
      Abraços,

  • 09/08/12  
    Andreysonj diz: 15

    Em um trecho de uma música do grupo inglês Pink Floyd (Comfortably Numb), esse termo aparece, e em todos os sites de letras traduzidas que já vi, a tradução encontra-se incorreta.

    Não sabia o significado do termo, sempre esquecia de procurar, mas tinha certeza que o significado não era aquele.

    “When I was a child
    I caught a fleeting glimpse
    Out of the corner of my eye
    I turned to look but it was gone
    I cannot put my finger on it now
    The child is grown
    The dream is gone
    And I have become
    Comfortably numb.”