Expressões dos Seriados: Have an axe to grind

We Need to Talk coverHi everyone! A expressão de hoje é “Have an axe to grind”. Ela significa “ter um assunto para resolver com alguém, geralmente desagradável”. Confira abaixo os exemplos com áudio.

  • I have an axe to grind at work today. [ Tenho um assunto para resolver com alguém no trabalho hoje. ]
  • The players have an axe to grind with the coach. [ Os jogadores têm um assunto para resolver com o técnico. ]

Ouça o áudio:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Baixe o mp3

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Ebook Gírias & Expressões dos Seriados II (com áudio). Adir Ferreira e Tim Barrett (áudio). Ebooks do English Experts, 2012. 91 pág. [compre na Fórum de Idiomas Store]

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

11 comentários

  • 10/09/13  
    Defátima diz: 1

    I have an axe to grind with everybody that hate me.
    maneiro, valeu.

  • 10/09/13  
    Jamesidis diz: 2

    have an axe to grind: to have a strong personal opinion about something that you want people to accept and that is the reason why you do something.

    Ex: Environmentalists have no political axe to grind – they just want to save the planet.

    (Definition of have an axe to grind from the Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press)

  • 10/09/13  
    Henry diz: 3

    O sentido que eu sempre vejo para essa frase é:

    have an ax to grind also have an axe to grind
    1. to have a selfish reason for saying or doing something: The best reporting is done by people who don’t have an ax to grind. After you get the same complaints from a number of people, you begin to think it may not be just people who have personal axes to grind. (http://idioms.thefreedictionary.com/have+an+ax+to+grind)

    Atribui uma qualidade negativa, ou pretexto falso, aos motivos da pessoa que diz ou faz algo, sugerindo o egoismo disfarçado por parte dela.

    Não é a mesma coisa que simplesmente reclamar (complain) por motivos justos ou amplos.

    • 10/09/13  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Henry!

      Quando vamos traduzir expressões idiomáticas não temos o espaço para explicar minuciosamente o sentido específico (negativo ou otherwise).

      Para efeito de simples e pura compreensão temos que adaptar as expressões a um sentido mais comum e inteligível a todos.

      By the way, uso sempre o Free Dictionary na parte de Idioms também!

      Thanks for commenting!

  • 10/09/13  
    Daniel Silveira diz: 4

    Yesterday we lose the game again, so I have an axe to grind with my team about it or we’re out of the championship in this year!

  • 10/09/13  
    Amanda diz: 5

    Tonight when I back home, I’m going to have an axe to grind with my husband because he didn’t remember our marriage birthday!
    Is it right?

  • 10/09/13  
    Gabriel diz: 6

    Adoro as expressões. São muito confiáveis. Mas suspeitei do uso frequente desta expressão e resolvi pesquisar. E olha o que eu achei num dicionário:

    * axe to grind
    : a hidden and often selfish purpose for doing something.
    ▪ He had a political ax to grind with his opponent.
    ▪ She claims that she has no ax to grind in criticizing the proposed law.

    Pelo o que eu tenha entendido, não tem muito a ver com a definição que vocês nos sugeririam aqui no blog. Me explique melhor, por favor! Obrigado.

    • 10/09/13  
      Adir Ferreira diz:

      Oi, Gabriel!

      Como respondi para o Henry num dos comentários acima, muitas expressões têm peculiaridades que não são traduzidas naturalmente para o português.

      Agora passo a bola para você: como você traduziria as frases que você mencionou no texto?

      He had a political ax to grind with his opponent.
      She claims that she has no ax to grind in criticizing the proposed law.

  • 10/09/13  
    Ron diz: 7

    Também creio que o sentido desta expressão está um pouco obscuro aqui. As definições dos dicionários Collins e Cambridge são um pouco diferentes das apresentadas aqui no blog.

    Parece que tem mais a ver com tentar persuadir alguém a acreditar que os seus motivos e/ou opiniões são os corretos.

  • 10/09/13  
    Raphael diz: 8

    I have an axe to grind with my girlfriend tonight!

  • 11/09/13  
    Gabriel diz: 9

    Eu comentei abaixo. Não sei como posso dar continuação lá. D: mas, enfim… vc me pediu pra traduzir as frases q dei de exemplo. beleza. eu as entendo. mas não sei como passá-las ao português. mas traduzir como “ter um assunto para resolver com alguém, geralmente desagradável” ainda não seria o jeito certo :c… ainda n tô entendo. :'(