Expressões dos Seriados: Leave someone in the lurch

Leave someone in the lurchHi everyone! A expressão de hoje é “Leave someone in the lurch”. Ela significa “deixar alguém na mão”. Confira abaixo os exemplos com áudio.

  • He left me in the lurch when I needed him the most. [ Ele me deixou na mão quando eu mais precisava dele. ]
  • Where were you last night? You left me in the lurch. [ Onde você estava na noite passada? Você me deixou na mão. ]

Ouça o áudio:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Baixe o mp3

I hope you like it!

Referência

Ebook Gírias & Expressões dos Seriados III (com áudio). Adir Ferreira e Tim Barrett (áudio). Ebooks do English Experts, 2013. 65 pág. [compre na Fórum de Idiomas Store]

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

10 comentários

  • 10/12/13  
    Eduardo diz: 1

    Olá Alessandro;
    em “Where were you last night?” a tradução correta não seria “Onde você estava na noite passada?”?

    • 10/12/13  
      Michael diz:

      Eu também fiquei na dúvida em relação a isso, eu estou aprendendo o inglês por agora e achei estranho a tradução também acho que seria ” Onde você estava na noite passada” . Caso alguém souber explica o motivo da ser “ano” explique por favor.

    • 10/12/13  
      Alessandro Brandão diz:

      Oi Eduardo e Michael,

      O artigo já foi corrigido. Obrigado pelo alerta.

      Abs,

  • 10/12/13  
    Telma Regina diz: 2

    English Experts doesn’t leave anyone in the lurch.

  • 11/12/13  
    Danillo Panta diz: 3

    Gostaria de saber se é bastante comum esta expressão porque perguntei ao meu professor nativo e ele não conhecia, obrigado Alessandro.

    • 13/12/13  
      Telma Regina diz:

      It depends on where your native teacher is from. This expression is common, for example, in Great Britain.

  • 11/12/13  
    José Joana diz: 4

    Que exelente dica gostei Alexandro….
    I dont want to leave my mother in the lurch while she is old.

  • 02/01/14  
    Rita Patricio diz: 5

    Oi,
    Alguém me sabe dizer se “leave (someone) in the lurch” e “hang (someone) out to dry” são ambas usadas no UK? A segunda parece mais american english…

    Obrigada! :)

  • 08/01/14  
    Raphael Souza de Melo diz: 6

    De acordo com o Oxford Dictionary, essa expressão idiomática serve para dizer que alguém desapontou o outro quando ele mais precisava, no momento crucial. Não se trata de uma simples pisada na bola, um deslize. Vacilo grande.
    Acho que o uso dela deve ser um tanto quanto restrito. O que vocês acham?

    Peace!