Expressões em inglês para fãs de seriados policiais

Hello! How’ve you all been? Vocês já sabem que adoro as séries americanas, já escrevi um material sobre as gírias e expressões idiomáticas das séries e ultimamente, além das comédias de meia hora, as sitcoms, também tenho assistido alguns seriados policiais como CSI, Law and Order e The Mentalist.

Nesses seriados, por ser de um tema comum, muitas expressões e palavras se repetem e estive anotando algumas bem comuns para compartilhar com vocês hoje. Check them out!

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

1. Lawyer up: usamos esta expressão quando o acusado de um crime se recusa a falar enquanto não tiver a presença de um advogado.

He’s lawyered up and won’t talk. (Ele está esperando o advogado e se recusa a falar.)

2. Run somebody’s prints / to print someone: tirar as impressões digitais de alguém

Run his prints so we know if he has any records. (Tire as impressões digitais dele para saber se ele está fichado.)

3. To bail someone out: pagar a fiança de alguém

His mother decided to bail him out. (Sua mãe decidiu pagar sua fiança.)

4. Warrant: mandado

They issued a warrant for his arrest. (Eles emitiram um mandado para a prisão dele.)

5. Canvass: pesquisar, vasculhar

The detectives canvassed the whole area. (Os detetives vasculharam toda a área.)

6. Legwork: trabalho cansativo e entediante, tipo coletar informações.

My assistand has done all the legwork, so we can move on with the investigation. (Meu assistente fez todo o trabalho de pesquisa, então podemos continuar com a investigação.)

7. Assault: agressão

He was charged with assault. (Ele foi indiciado por agressão.)

8. Press charges: prestar queixas

Do you think she’s going to press charges against her husband? (Você acha que ela vai prestar queixas contra seu marido?)

9. Drop charges: retirar queixas

His charges against drug dealing were dropped. (Retiraram suas queixas de tráfico de drogas.)

10. Do time: cumprir pena

He’s doing time for manslaughter. (Ele está cumprindo pena por homicídio culposo.)

11. Back-up: reforço

They asked for back-up. (Eles pediram reforço.)

12. Convict: detento

The escaped convict was caught on the border of Canada. (O detento fugitivo foi pego na fronteira com o Canadá.)

See you!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

6.jpg

Adir Ferreira

Adir Ferreira é professor e tradutor de inglês e espanhol há 22 anos. É responsável pelo blog de língua espanhola da empresa americana Transparent. Trabalha com educação corporativa, treina professores e ministra workshops sobre metodologia.

18 comentários

  • 06/12/10  
    Pedro Alexandre diz: 1

    Assisto a alguns seriados também para aprender expressões coloquiais. Como você, Adir, gosto muito do ‘The Mentalista’ e do Law and Order na versão UK (para me familiarizar mais com a pronúncia do Reino Unido). Uma expressão que achei interessante foi transformar a leitura do direito de Miranda (‘tudo que v. disser pode e será usado contra você …) em verbo assim:

    — Has he already been mirandized? (Já leram o direito de Miranda para ele?) — extraído do seriado ‘Close to Home’, infelizmente descontinuado.

  • 06/12/10  
    Eduardo Silva diz: 2

    Good job, Adir!

    I also love tv series. I didn’t know most of these expressions. Thanks for your contribution.

    See you

  • 06/12/10  
    Rafael Isquierdo diz: 3

    Muito legal Adir.
    This are expression we don’t see so often because it is about a especific context, like American series, especially Cop’s series.

    There is another serie I like so much. It’s called ” Without a trace”. Have you ever seen it Adir?

  • 06/12/10  
    Patrícia Sales diz: 4

    Amei o post. Aprendi muitas expressões e palavras novas assistindo House, por exemplo. Como foi dito muitas palavras e expressões se repetem e a gente acaba aprendendo mesmo sem muito esforço.

    Eu adoro as frases prontas que trocando algumas palavras podem ser usadas em várias conversas, as frases prontas também são ótimas para não esquecer a gramática, onde cada coisa vem na frase e o significado de algumas palavras.

    “Almost dying don’t change anything. Dying changes everything.”
    “I didn’t mean it!”
    “I solved the case, my work is done.”

  • 06/12/10  
    Adir Ferreira diz: 5

    Legal, Pedro. Essa eu não conhecia. Obrigado pela visita.

  • 06/12/10  
    Adir Ferreira diz: 6

    Rafael, I used to watch Cold Case, but haven’t for quite some time now. Maybe I’ll catch up on it!

  • 06/12/10  
    Leonardo diz: 7

    Parabens pelo post…Gostaria de sugerir um outro post baseado no seriado Supernatural

  • 06/12/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 8

    Congratulations on your work, Adir. Nice list of words related to those series.

    But I’ll complain about one thing: I’d like to have seen the whole text in English (though with the translations of the examples). With the whole text in English EE readers would be exposed to more English content in the same space.

  • 06/12/10  
    Jedson diz: 9

    Otimo topico.
    São expressões que valem a pena ter no vocabulario.

  • 06/12/10  
    Poliana Lima Rodrigues diz: 10

    Great hint! It helps me understand better some words they use in the american TV series that don´t look so familiar in the everyday common conversation.Thanks for your contribution. I love EE!

  • 06/12/10  
    Ivanilson Pereira Mota diz: 11

    Very Good, Adir!
    Mas só uma dúvida:

    Como é “Homicídio Doloso” em inglês?

    See you

  • 06/12/10  
    Laura diz: 12

    25 to life – de 25 à perpetua
    quando o réu pega pena de 25 anos à prisão perpétua.

  • 06/12/10  
    Carlos Alberto diz: 13

    Gostei muito, expressoes muito importantes do ponto de vista legal, mas de uso corrente na advocacia. Desculpe os erros, sou argentino…

  • 07/12/10  
    Adir Ferreira diz: 14

    Oi Ivanilson, conheço homicídio doloso como murder ou premeditated murder. O homicídio culposo eles traduzem como manslaughter.

  • 07/12/10  
    Renato Alves diz: 15

    Hello Adir,

    Very useful words you brought to us in this post. Thanks a lot!! I’ve been watching sitcons recently and I noticed my English improved greatly.

    Cya!!

  • 08/12/10  
    Adir Ferreira diz: 16

    Renato, you will see the progress you’ll make by listening to a lot of authentic English, it’s amazing!

    Thanks for stopping by and saying hello!

  • 09/12/10  
    Thiego diz: 17

    Very weel. It help me learn some words that they use in the movies criminal

    Thank’s

    Bye

  • 19/12/10  
    Domingueiras « Pensamentos de Uma Batata Transgênica diz: 18

    […] Outro blog que descobri graças ao Google Reader: English Experts, com destaque para o post Expressões em inglês para fãs de seriados policiais. […]