Fizz: Como Dizer Gás de Bebidas em Inglês

As bolhas (bubbles) – também conhecidas como borbulhas – que vemos em algumas bebidas (drinks), como refrigerante (soda), champanhe (champagne) e cerveja (beer), são formadas pela presença de um gás, mais precisamente, o dióxido de carbono (CO2) – responsável pela efervescência (sparkle), que é uma característica marcante dessas bebidas.

Em português, dizemos que um refrigerante tem muito gás, que está sem gás, que a cerveja perdeu o gás – enfim, a palavra normalmente utilizada no dia a dia é mesmo gás. Em inglês, tecnicamente falando, utiliza-se gas (sem acento, é claro) para falar do carbon dioxide (dióxido de carbono).

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

No entanto, na linguagem do cotidiano (que praticamente todo mundo usa em referência a bebidas), você não vai dizer gas. O correto é fizz.

Se consultar um bom dicionário, por exemplo, o Longman Escolar para Estudantes Brasileiros (2ª edição), vai ver que ele define fizz como gás de bebida. Confira agora alguns exemplos de uso, com as collocations mais comuns.

  • Put the top on so that the fizz doesn’t go out of it. [Coloque a tampa para que o gás não saia.]
  • Put the top on so that the soda doesn’t lose its fizz. [Coloque a tampa para que o refrigerante não perca o gás.]
  • This beer has lost all its fizz. [Esta cerveja perdeu todo o gás.]
  • You didn’t put the top on the bottle, and the champagne lost some of its fizz. [Você não tampou a garrafa e o champanhe perdeu um pouco do gás.]
  • Drink it now or it’ll lose its fizz. [Beba agora senão vai perder o gás.]
  • The soda is flat and has no fizz anymore. [O refrigerante está choco e não tem mais gás.]
  • I don’t want to drink it. It has too much fizz. [Eu não quero beber isto. Tem gás demais.]

Dica adicional: para dizer água com gás faça uso da opção sparkling water ou, ainda, fizzy mineral water. Não diga water with gas (de jeito nenhum). Trata-se de uma tradução ao pé da letra do português, que não faz nenhum sentido em inglês.

Participe nos Comentários

Traduza a frase a seguir:

  • Has your champagne lost its fizz after you’ve popped the cork open?

Bons estudos. Até a próxima dica.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

8 comentários

  • 11/01/16  
    Amanda diz: 1

    Olá,

    Segue a minha sugestão de tradução:

    – Sua champagne perdeu gás após você ter estalado a rolha ao abri-la?
    (Has your champagne lost its fizz after you’ve popped the cork open?)

  • 11/01/16  
    Fabiana Ferreira da Silva diz: 2

    Sua champanhe perdeu o gás depois que você abriu a rolha?

  • 13/01/16  
    sha_pereira diz: 3

    Has your champagne lost its fizz after you’ve popped the cork open?

    Sua champagne perdeu gás após você ter estourado a rolha?

  • 13/01/16  
    Guilherme Prestes M diz: 4

    Seu champanhe perdeu a rolha
    depois que vc abriu o gás?

  • 17/02/16  
    Jéssica Igesca diz: 5

    Seu champanhe perdeu o gás após abrí-lo?

  • 17/02/16  
    judyfriedkin diz: 6

    Nos dizemos “carbonation” I would like carbonated water. The soda is flat. It lost some of its carbonation.

  • 18/02/16  
    Alzira Jandrey Elsne diz: 7

    Gostei muito das dicas… Excelente.

  • 19/02/16  
    Jnax diz: 8

    Excelente artigo, amei!!