6 diferentes palavras para risos ou sorrisos em Inglês

EugenioTM 7 48
What's up people?

Lendo livros em inglês percebi a grande variedade de palavras para representar um significado muito parecido, com diferenças bem sutis. Resolvi pesquisar mais e compartilhar aqui no fórum.

No português só usamos uma palavra para representar a expressão facial (sorriso) e para integrar a parte vocal só usamos a palavra "riso". No entanto, no inglês há três palavras referindo-se à expressão facial (smile, smirk e grin) e também três para integrar a parte vocal (laugh, chuckle e giggle). Vou mostrar as diferenças das mais sutis:
  • Grin - Um grande sorriso.
  • Giggle - Riso não intenso, de maneira nervosa ou afetada, com um senso de brincadeira.
  • chuckle - A expressão e som restante quando se tenta retrair um riso. O corpo também começa a balançar às vezes.
  • smirk - Um tipo de sorriso que geralmente não é possível controlar, apesar da pessoa querer esconder, é como um sorriso assimétrico.
Saiba mais: milleluce.com [Update 09/11/2022 - domain expired]

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Bastante interessante.
E como se usaria essas palavras? Seria como verbo ou de outra forma?
Exemplo: I smirk.
Obrigado.