6 diferentes palavras para risos ou sorrisos em Inglês
What's up people?
Lendo livros em inglês percebi a grande variedade de palavras para representar um significado muito parecido, com diferenças bem sutis. Resolvi pesquisar mais e compartilhar aqui no fórum.
No português só usamos uma palavra para representar a expressão facial (sorriso) e para integrar a parte vocal só usamos a palavra "riso". No entanto, no inglês há três palavras referindo-se à expressão facial (smile, smirk e grin) e também três para integrar a parte vocal (laugh, chuckle e giggle). Vou mostrar as diferenças das mais sutis:
Lendo livros em inglês percebi a grande variedade de palavras para representar um significado muito parecido, com diferenças bem sutis. Resolvi pesquisar mais e compartilhar aqui no fórum.
No português só usamos uma palavra para representar a expressão facial (sorriso) e para integrar a parte vocal só usamos a palavra "riso". No entanto, no inglês há três palavras referindo-se à expressão facial (smile, smirk e grin) e também três para integrar a parte vocal (laugh, chuckle e giggle). Vou mostrar as diferenças das mais sutis:
- Grin - Um grande sorriso.
- Giggle - Riso não intenso, de maneira nervosa ou afetada, com um senso de brincadeira.
- chuckle - A expressão e som restante quando se tenta retrair um riso. O corpo também começa a balançar às vezes.
- smirk - Um tipo de sorriso que geralmente não é possível controlar, apesar da pessoa querer esconder, é como um sorriso assimétrico.
TESTE DE VOCABULÁRIO
1 resposta
Bastante interessante.
E como se usaria essas palavras? Seria como verbo ou de outra forma?
Exemplo: I smirk.
Obrigado.
E como se usaria essas palavras? Seria como verbo ou de outra forma?
Exemplo: I smirk.
Obrigado.