A estrutura "No sooner...than"

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.

Mensagempor Mackvader » 07 Mai 2009, 16:18

Olá pessoal tudo bem ?

Como seria a estrutura de uma frase ao usar No sooner.. than ? Isso significa assim que ?

Obrigado desde já.
Mackvader
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 676
Registrado em: 23 Set 2008, 10:21

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor Barbarela » 07 Mai 2009, 21:15

Oi Mackvader!

O significado dessa expressão é: Uma ação acabou de acabar, e outra aconteceu imediatamente,

E.g.

No sooner had she come home than the maid knocked.
Ela tinha acabado de chegar em casa, quando a empregada bateu na porta.

I had no sooner left the house than she called.
Eu tinha acabado de sair de casa, quando ela ligou.

Nesses casos a estrura é: Past perfect + past simple.

E.g. 2

He was no sooner graduated than he was on his way to Porto Seguro.
Ele tinha acabado de se formar quando foi para Porto Seguro.

Nesse caso a estrutura é: Past simple + past simple

E.g. 3

No sooner the sun rises than she gets out of bed.
Assim que amanhece ela já se levanta

Nesse caso a estrutura é: Simple present + simple present

Portando, acho que a expressão pode ser usada com todas as estruras verbais
Barbarela
 
Mensagens: 79
Registrado em: 17 Abr 2009, 21:31
Localização: Santo André - SP

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor josneywat » 07 Mai 2009, 22:38

Barbarela!

Parece que temos alguém aqui no forum que sempre poderá nos ajudar com gramática! Excelente explicação! :D
Généralement, les gens qui savant peu parlent becoup, et les gens qui savant beaucoup parlent peu.: Generally speaking, the people who know little speak a lot and the people who know a lot speak little. - Rousseau
Avatar do usuário
josneywat
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 514
Registrado em: 23 Abr 2009, 17:42
Localização: Jundiai, SP

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor Mackvader » 08 Mai 2009, 10:19

Olá !
Obrigado pela ótima explicação.

Somente um comentário a mais : Essa expressão é usual na fala ?

abs

Mack
Mackvader
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 676
Registrado em: 23 Set 2008, 10:21

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor donay mendonça » 08 Mai 2009, 11:33

Olá Mackvader,


Não vi nada que diga o contrário,mas há uma forma mais simples:

Ex:Eu tinha acabado de sair de casa quando ela ligou.(I had just left home when she called me.)


Boa sorte!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16395
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor timphillips » 08 Mai 2009, 22:44

Ola Mack,

It's pretty common as far as I am concerned.
As Donay said, you can also use
"had just . . . . when . . . . ."
I guess they are both common.

Tim :D
"No gentleman ever has any money." Oscar Wilde ( No English teacher either - Tim)
timphillips
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 682
Registrado em: 22 Mar 2009, 22:31
Localização: Ouroeste, SP

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor Pretinha » 02 Jul 2011, 17:56

Hello,
Two years later... I hope someone sees this post.

The sentence:

They expect the test result to come out no sooner than early 2012.

Which one is correct?

Eles esperam que os resultado do teste saia o mais tardar início de 2012.
OU
Eles não esperam que o resultado do teste fique pronto antes do início de 2012.

Help me

Thanks!!!
Avatar do usuário
Pretinha
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 144
Registrado em: 14 Set 2008, 13:57

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor Henry Cunha » 02 Jul 2011, 18:55

A sua segunda opção me parece a mais adequada.

Eles não esperam que o resultado do teste fique pronto antes do início de 2012.

Esse "não" poderia ter sido inserido em "não fique pronto" ou "não antes", mas o seu jeito me parece o mais natural em português.

É uma interpretação razoável "o mais tardar", mas talvez não estritamente falando: Ao mais tardar = no later than?
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor Marcio_Farias » 02 Jul 2011, 19:04

Não vejo nada de errado nessas duas formas. Sem pestanejar, no meu trabalho eu empregaria "... no mais tardar no início de 2012" (... no later than 2012)
Drew threw the book through the trough.
Avatar do usuário
Marcio_Farias
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 2943
Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
Localização: Recife - PE. Brasil

Re: A estrutura "No sooner...than"

Mensagempor Leandroefra » 10 Jan 2012, 23:07

Barbarela!
Excelente explicação! Tirou uma grande dúvida (por não conhecer a expressão "no sooner... than" eu não entendia bem a estrutura das orações em que ela aparecia!)...
vlw demais!
Leandroefra
 
Mensagens: 2
Registrado em: 10 Jan 2012, 18:22


Voltar para Gramática da Língua Inglesa



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: adri21, AlanC, Bing [Bot], bruudutra, Dearka, DiegoLopes, Dourado, EugenioTM, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, MarcosPB, marcoszero, ThiagoAlves