Ao traduzir, o Inglês é diferente do Português? Por quê?

Bom dia, Boa tarde, Boa noite.
Sou novo aqui no forum, tenho interesse em aprender inglês e estudo de forma autodidata e as vezes me surgem umas dúvidas.
Tem algumas frases que eu traduzo com o conhecimento que eu ja sei(nivel iniciante) e ficam sem nenhum sentido ou com palavras fora dos lugares (tendo em vista o modo falado do português).
Tem algum lugar que explique isso?

Abraço,

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
14 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
1 11 33
Olá, hiperlouco!

Cara, certamente há dezenas de sites e livros que explicam essa questão.
Mas o primeiro passo para aprender uma língua nova é abrir a cabeça e esquecer muito do que você sabe da sua língua nativa.

Em uma outra língua, a ordem dos elementos de uma frase (sujeito, verbos, adjetivos) muitas vezes muda completamente. Podemos ver pelo próprio inglês:

A frase "Ela é bonita" tem como tradução "She is beautiful". Se você traduzir literalmente, a ordem das palavras será exatamente a mesma.
No entanto, se você quiser perguntar "Ela é bonita?", é necessário alterar a ordem do verbo e passá-lo para o começo da frase: "Is she beautiful?", pois é assim que se faz perguntas em inglês.

Se você quiser se aventurar em outras línguas, ainda mais distantes das latinas, verá que a ordem e construção das frases pode ser completamente diferente, nos fazendo pensar: "Que bizarro!", mas isso nada mais é que a influência de milênios e milênios de miscigenação de povos, adaptação temporal e mesmo cultural que fizeram as línguas chegaram àquilo que elas são hoje.

Minha dica: Tente entender a estrutura do inglês sem tentar pensar na correspondência literal ao português. Tem muuuita coisa que não fará sentido (especialmente quando você chegar nos phrasal verbs :P ). Busque pensar na língua como um aprendizado completamente novo, entendendo a sua estrutura como algo particular e imergindo na língua o máximo por dia que puder. Vai ver que, estudando bastante e com foco, em pouco tempo as coisas farão bastante sentido e o teu esforço será recompensado!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Minha opinião:
Como @TheBigSpire explicou acima, existem livros e mais livros explicando isso, mas na realidade, posso afirmar que não há traduções fidedignas (100%) equivalentes na língua de destino, pois em toda tradução, há perda de sentidos exatos. Existem estudiosos que fazem o máximo para que a tradução seja o mais exata possível, mas sempre haverá perda de sentidos, por mais que a pessoa se esforce.
Você pode ver isso muito bem em legendas de filmes por exemplo, que são em geral muito informais. Há algumas sentenças que eles traduzem em coisas completamente fora do contexto, mas com um significado que você possa compreender em português, já outros traduzem "ao pé da letra". Assim como títulos de filmes e etc.
Vou lhe dar um exemplo de como eu traduziria este fragmento de forma compreensível, e então você pode comparar.

----

My opinion:
As @TheBigSpire explained above, there are books and more books explaining this, but in the practice, I can affirm that there are not trustworthy equivalent translations (100%) for the output language, as in every translation, there are loss of exact nexus. There are studious people that make the max effort for the translation to be the most equivalent as possible, but there will always be meaning losses, for more that the person strive himself.
You can notice that very well in movies' subtitles for example, that are usually very informal. There are some sentences that they translate things completely out of the context, but with a meaning that you can comprehend in Portuguese, while others translate it "literally". As well as in movies' titles and etc.
I'll give you an example of how I would translate this fragment in a comprehensible way, and then you can compare.
Obrigado pela atenção @komedia e @TheBigSpire.
Mas o Komedia traduziu o texto que ele escreveu, dai tu escreveu "existem livros" como "there are books" e se eu for traduzir do ingles "there are books" eu traduziria ao pé da letra e ficaria "ali são livros" dai eu me pergunto, por que o uso do "there are" tem algum lugar que me explique isso?
Estou estudando faz beeem pouco tempo e eu fico me perguntando como que eu vou conseguir chegar a esse nível?
Tipo como que eu vou conseguir assimilar em fazer esses tipos de frases.Eu sou vou conseguir aprender a traduzir ou falar frases assim com o tempo?
Espero que tenha entendido minha duvida.
Obrigado pela ajuda, dos dois!
Mas como vou aprender aonde usar cada palavra? isso vem com o tempo? tem algum modo para eu conseguir traduzir melhor as frases? estudo a uma semana, tirando a bagagem que eu ja tinha um pouco ne
6 49 1.3k
Sim amigo, vem com o tempo, experiência e treino.
Em outras palavras, suor e paixão pelo que faz. Ou não - também há alguns de nós que pode não ter "paixão" mas tudo o que faz, faz bem feito, e com o aprendizado de inglês não seria diferente.
Outro ponto é, quando se fala de linguística (e aqui também a noção pode se extender ao inglês) o fato "de se ter contato" com a língua, com os falares, com as variedades, as minúcias etc, vai tornando nossas habilidades melhores (improving our skills), e nos empurrando pouco a pouco em direção à fluência, ou pelo menos nos deixando mais à vontade.
Não difere muito da experiência com a nossa própria linguagem; e eu poderia fazer aqui uma pequena ilustração de como no próprio português só tendo uma experiência, uma certa imersão, um contato, é que se aprende. Por exemplo, por ter amigos do Sul/Sudeste, e tendo ouvido e conversado com eles, fui acostumando o ouvido e o vocabulário com algumas expressões e palavras da região. Partindo disso, meio que posso dizer que você deve ser de uma das cidades do Paraná, Santa Catarina, Rio Grande do Sul por "captar" as expressões "daí tu escreveu/daí eu me pergunto/tirando a bagagem que eu ja tinha um pouco né?
Entende? se eu não soubesse desses falares, isso não iria significar que eu não sei português, mas o que quero dizer é que quanto mais contato com alguma linguagem, melhor é. Até porque há uma dinâmica da linguagem, e se o estudante parar ele fica com um linguajar rebuscado (de criança, ou de "outro tempo" como costumam dizer...
Mas assim como na música, na linguagem as pessoas quando aprendem algo, se ajustam ao inesperado, ao novo, uma pessoa do Nordeste viajando para o Sul logo logo vai entender que o Vaneirão é a contrapartida do Forró, e vai conseguir dançá-lo (se aprendeu a dançar forró). Uma pessoa que aprendeu a tocar sanfona no Nordeste consegue tocar junto com alguém do Sul com a gaita de fole e tal (sendo diferentes instrumentos e usados usualmente com diferentes músicas), Renato Borgheti tocou com Dominguinhos.
O mesmo acontece com aprender línguas.
Aqui mesmo no Fórum já apareceram palavras e expressões que me fizeram correr para o dicionário ou sites de referência, e aprendi novas coisas, é assim que se aprende. Inclusive usando o que se sabe, por exemplo fazer perguntas -seja em inglês ou português é a primeira coisa que nós aprendemos em tenra idade, e nos serve de degrau para novas descobertas.
Por enquanto é isso, e saiba que leva um tempinho sim, não se aprende de forma repentina. Mas é muito bom (útil) aprender.

Seja bem vindo e conte com uma comunidade de mais de 100 mil, que também gostam de inglês. Deixe a preocupação de lado, e bola pra frente!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Ow yes, kk
Sim tu acertou sou do Sul, mais precisamente RS, muito obrigado pelas palavras, acho que estou indo na direção certa, muito bacana que nesse site além do aprendizados conseguimos também muita motivação!
Hoje conversei com uma professora de ingles que tive no ensino médio(naquele tempo eu so queria passar e dane-se o inglês), hoje fui conversar com ela, ela me ajudou pra caramba que nem vocês aqui do site, quero um dia deixar de ser ajudado e começar a ajudar pessoas como eu sou agora.
Mais uma vez agradeço a todos!
6 49 1.3k
Count on us, we are indeed in the same boat, some being crew and others passengers. But everyone in the same boat all the same. Congrats on your effort and interest into studying English. It´s a nice journey.
@PPAULO, thanks very much.
Yours help is very important for me, sorry my beginner english. rs
Wanna some day too help other users that you help me!

Thanks for all peoples!
@hiperlouco, você mencionou o uso do "there are". Sim, costumo utilizar muito, mas ao invés, você poderia utilizar o "it exists". Eu só estou mais acostumado com este outro termo porque, informalmente, é mais utilizado na internet, e portanto parte do meu vocabulário. Por exemplo.. Eu poderia reformular a frase "There are books" por "Books exists". Existem vários contextos e situações diferentes, você vai aprender a lidar com cada uma durante o tempo.

Sobre melhorar suas English skills, exige esforço e dedicação. Eu posso indicar algumas das ferramentas, que inclusive farei um post exclusivo sobre ferramentas de idiomas que costumo utilizar na web. Um deles é o PalTalk, que muitos já devem conhecer. Lá há salas exclusivas para a prática de inglês e ajuda de professores nativos que levam a coisa a sério. Outra é o InterPals, onde há muita gente interessada em compartilhar conhecimento de línguas e até com planos futuros de intercâmbios. Vale a pena conferir!

Abraços.

----

@hiperlouco, you have mentioned the use of "there are". Yes, I tend to use it a lot, but instead, you may use "it exists". I'm just more used to this other term because, informally, it's more used on the internet, and hence, a part of my vocabulary. For example.. I could reformulate the sentence "There are books" by "Books exists". Many contexts and different situations exists, and you will learn how to deal with each of them with the time.

About enhancing your English skills, it requires effort and dedication. I may indicate some of the tools, that alas I will compose an exclusive post about language tools that I tend to use on the web. One of them is the PalTalk, that many should already know. There are exclusive rooms for English practicing with the help of teachers who takes it serious. Another one is the InterPals, where many people are interested in sharing their knowledge in language mastering and even with future plans of exchanges. You should give it a try!

Hugs.
eu atualmente estou treinando meu ingles no site chatroulette.com mas o foco dele é apenas conversa e não ensino, mas com a ajuda do tradutor eu me viro bem, mas tem MUIIIITAS coisas que eu ainda não entendo xD por exemplo, as vezes eu leio algo e eu sei, mas para lembra e fala é mais dificil...
Obrigado pela resposta Komedia!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 49 1.3k
Don´t sweat about that, to forget situation-wise expressions is normal to us (the ones that don´t use English all the time, like we do with Portuguese). With time you learn them, and they stick to your mind. After a while then, they turn into second nature.
One step at a time.
Caro hiperlouco,
Imagine que existe um australiano/canadense/inglês/neo-zelandês/americano (todos falam inglês como língua nativa) e lá, no pais deles, existe o Portuguese Experts onde eles enviam dúvidas/perguntas sobre essa língua estranha, o português, que eles estão estudando. Então, um sujeito chamado Hypercrazy envia uma pergunta: "Ao traduzir, o Português é tão diferente do Inglês? Por que?
É muito simples! Porque eles estão aplicando a estrutura da língua nativa deles no aprendizado de outra língua! Captou?

Outra coisa, vc escreveu sobre um comentário de outro participante: "dai tu escreveu "existem livros" como "there are books" e se eu for traduzir do ingles "there are books" eu traduziria ao pé da letra e ficaria "ali são livros".
Não traduza ao pé da letra! Por estranho que pareça, o verbo HAVER (no infinitivo), em inglês, é THERE TO BE!
Ou seja: HAVER = THERE TO BE. Então, "there are books" = "há livros"; "there is a book on the table" = "Há um livro sobre a mesa"

THERE, sozinho, é LÁ (pode ser traduzido tb como PRONTO!). Com o verbo TO BE, THERE TO BE = HAVER, EXISTIR.
19 293
Komedia escreveu: 03 Ago 2015, 13:50 @hiperlouco, você mencionou o uso do "there are". Sim, costumo utilizar muito, mas ao invés, você poderia utilizar o "it exists". Eu só estou mais acostumado com este outro termo porque, informalmente, é mais utilizado na internet, e portanto parte do meu vocabulário. Por exemplo.. Eu poderia reformular a frase "There are books" por "Books exists". Existem vários contextos e situações diferentes, você vai aprender a lidar com cada uma durante o tempo.

Sobre melhorar suas English skills, exige esforço e dedicação. Eu posso indicar algumas das ferramentas, que inclusive farei um post exclusivo sobre ferramentas de idiomas que costumo utilizar na web. Um deles é o PalTalk, que muitos já devem conhecer. Lá há salas exclusivas para a prática de inglês e ajuda de professores nativos que levam a coisa a sério. Outra é o InterPals, onde há muita gente interessada em compartilhar conhecimento de línguas e até com planos futuros de intercâmbios. Vale a pena conferir!

Abraços.

-

@hiperlouco, you have mentioned the use of "there are". Yes, I tend to use it a lot, but instead, you may use "it exists". I'm just more used to this other term because, informally, it's more used on the internet, and hence, a part of my vocabulary. For example.. I could reformulate the sentence "There are books" by "Books exists". Many contexts and different situations exists, and you will learn how to deal with each of them with the time.

About enhancing your English skills, it requires effort and dedication. I may indicate some of the tools, that alas I will compose an exclusive post about language tools that I tend to use on the web. One of them is the PalTalk, that many should already know. There are exclusive rooms for English practicing with the help of teachers who takes it serious. Another one is the InterPals, where many people are interested in sharing their knowledge in language mastering and even with future plans of exchanges. You should give it a try!

Hugs.
"Eu poderia reformular a frase "There are books" por "Books exists".

No, you could not.
19 293
Not only is it not natural whatsoever to say that "a book exists" because using "exist" refers to whether or not something is real, like "Aliens do not exist", "I do believe that ghosts exist" and things of that nature, when you say "there are books" it will usually be followed by where the books are: "there are books on the table", and under no circumstance could you ever say "It exists books on the table/books exist on the table".