Envie aqui as dúvidas relacionadas a tradução de frases ou palavras do Português para o Inglês. Exemplo: Com eu digo "Caipira" em inglês? ou Como eu digo "feliz da vida" em inglês?
Olá pessoal, será q existe algum termo em ingles q nao seje muito ao pé da letra, mais uma gíria mesmo, para os termos que costumamos usar em portugues para dizer q estamos fazendo algo errado (aprontar, fazer arte, pintar o sete, ...)???? Help me. Thanks for any help.
Hi Crislu84, Veja alguns exemplos com "to be up to..." a)I think she´s up to no good.(Acho que ela tá aprontando,fazendo algo errado,proibido.) b)They´re up to no good.(Eles tão aprontando alguma.)
Veja alguns exemplos com "to fool around..." a)Quit fooling around!(Pare de fazer arte!) b)He fools around a lot!(Ele apronta muito!) c)Were they fooling around?(Elas tavam fazendo arte?)
Eu sinceramente ficaria mais feliz se a pessoa ou o material que te disse isso tivesse também te dado exemplos de uso,indicado um bom material online ou mesmo tivesse dado mais sinonimos em Português.Dê uma olhada em: www.onelook.comwww.longman.com Se você mesmo assim não entender, pergunte nos aqui no forum que vamos tentar esclarecer melhor.
também acho que fool around não é muito usado no sentido de aprontar. tá mais pra vagabundear mesmo, não fazer nada. e na gíria, também tem o sentido de "dar uns amassos", "uns pegas".
Ex.: - Are you guys going steady? (Vocês está namorando sério?) - Oh, come on, we're just fooling around. (Ah, fala sério, a gente tá só se pegando.)