Aprontar (no sentido de fazer coisa errada)

Envie aqui as dúvidas relacionadas a tradução de frases ou palavras do Português para o Inglês. Exemplo: Com eu digo "Caipira" em inglês? ou Como eu digo "feliz da vida" em inglês?

Aprontar (no sentido de fazer coisa errada)

Mensagempor crislu84 em Quarta Jul 02, 2008 5:59 pm

Olá pessoal, será q existe algum termo em ingles q nao seje muito ao pé da letra, mais uma gíria mesmo, para os termos que costumamos usar em portugues para dizer q estamos fazendo algo errado (aprontar, fazer arte, pintar o sete, ...)????
Help me. :D
Thanks for any help.
crislu84
 
Mensagens: 1
Registrado em: Quarta Jul 02, 2008 4:51 pm

Re: Aprontar (no sentido de fazer coisa errada)

Mensagempor donay mendonça em Quinta Jul 03, 2008 9:00 am

Hi Crislu84,
Veja alguns exemplos com "to be up to..."
a)I think she´s up to no good.(Acho que ela tá aprontando,fazendo algo errado,proibido.)
b)They´re up to no good.(Eles tão aprontando alguma.)

Veja alguns exemplos com "to fool around..."
a)Quit fooling around!(Pare de fazer arte!)
b)He fools around a lot!(Ele apronta muito!)
c)Were they fooling around?(Elas tavam fazendo arte?)


Bye! See ya!
donay mendonça
 
Mensagens: 1174
Registrado em: Terça Abr 15, 2008 12:47 am

Re: Aprontar (no sentido de fazer coisa errada)

Mensagempor NJbrazil em Quinta Jul 03, 2008 7:27 pm

Hi, Donay, aprendi q fool around é como "vagabundear" será q pode ser nesse sentido também?
Correct me if I'm wrong,please!
Thank u
NJbrazil
 
Mensagens: 51
Registrado em: Quarta Abr 30, 2008 2:45 pm

Re: Aprontar (no sentido de fazer coisa errada)

Mensagempor donay mendonça em Sexta Jul 04, 2008 9:13 am

Hi Njbrazil,

Eu sinceramente ficaria mais feliz se a pessoa ou o material que te disse isso tivesse também te dado exemplos de uso,indicado um bom material online ou mesmo tivesse dado mais sinonimos em Português.Dê uma olhada em: www.onelook.com www.longman.com
Se você mesmo assim não entender, pergunte nos aqui no forum que vamos tentar esclarecer melhor.


Bye! See ya!
donay mendonça
 
Mensagens: 1174
Registrado em: Terça Abr 15, 2008 12:47 am

Re: Aprontar (no sentido de fazer coisa errada)

Mensagempor Bruna Gabriella em Quarta Jul 09, 2008 3:06 pm

também acho que fool around não é muito usado no sentido de aprontar.
tá mais pra vagabundear mesmo, não fazer nada.
e na gíria, também tem o sentido de "dar uns amassos", "uns pegas".

Ex.:
- Are you guys going steady? (Vocês está namorando sério?)
- Oh, come on, we're just fooling around. (Ah, fala sério, a gente tá só se pegando.)
Bruna Gabriella
 
Mensagens: 8
Registrado em: Quinta Mai 01, 2008 6:40 pm
Localização: Juazeiro do Norte - CE

Re: Aprontar (no sentido de fazer coisa errada)

Mensagempor donay mendonça em Quarta Jul 09, 2008 7:56 pm

Olá Bruna,
Dê uma olhada em: www.longman.com/www.longman.com/www.msnencarta.com
Vamos com calma ao afirmarmos,pois aqui nós queremos ajudar e aprender.

Best regards!
donay mendonça
 
Mensagens: 1174
Registrado em: Terça Abr 15, 2008 12:47 am


Voltar para Como eu digo isso em inglês?

Quem está Online

Usuários navegando na Seção: Nenhum Usuário Registrado e 0 Visitantes