donay mendonça escreveu:Olá
#People have been more and more concerned with their health and "thus" you can notice that they´re more careful about their eating habits.
Olá, Donay.
Gostaria de fazer uma correção na sua tradução quando vc diz:
"concerned with", pois existe diferença de significados de acordo com a preposição utilizada.
Quando vc pretende expressar preocupação com alguma coisa, vc deve utilizar o adjetivo 'concerned' seguido da preposição
'about' ou
'for'. A preposição
'with' é usada com 'concerned' quando vc pretende dizer que uma coisa refere-se a uma outra coisa. Por exemplo: "Today's lesson is concerned with prepositions." (A aula de hoje é sobre preposições)
Com relação à tradução de 'assim', nosso amigo fgsacco está corretíssimo exceto pelo fato de que 'so' não pode ser considerado informal, mas usado mais freqüentemente, nas conversas do dia-a-dia. Em situações mais formais deve-se, de fato, dar preferência à 'thus' / 'therefore' / 'hence'
Lata!
xoxo