"Assim"

Envie aqui as dúvidas relacionadas a tradução de frases ou palavras do Português para o Inglês. Exemplo: Com eu digo "Caipira" em inglês? ou Como eu digo "feliz da vida" em inglês?

"Assim"

Mensagempor Nat em Segunda Abr 28, 2008 1:39 pm

Gente, surgiu uma dúvida aqui...

Como falo "assim"?

Tipo estava escrevendo uma frase ai surgiu:

...E isso ficou assim /desse jeito...

ou

"é assim que as coisas são"

:roll: :?:
I'll see you around!

=)
Avatar do Usuário
Nat
 
Mensagens: 69
Registrado em: Terça Jan 29, 2008 2:17 pm

Re: "Assim"

Mensagempor donay mendonça em Segunda Abr 28, 2008 4:46 pm

Olá Nat,
#Assim/desse jeito:That way/This way/Like that/like this
Ex:Como as coisas ficaram assim.(How things got like this)/(How things got that way)
Ex:Faça isto assim.(Do it like this)/(Do it this way).
Ex:É sempre assim.(It´s always like this)
donay mendonça
 
Mensagens: 1779
Registrado em: Terça Abr 15, 2008 12:47 am

Re: "Assim"

Mensagempor CTEIXEIR em Terça Abr 29, 2008 1:20 pm

Olá!

Existem ainda duas palavras que podem ser utilizadas para estes casos: 'so' e 'thus'.

Exemplos:

Don't move an inch! Stand just so!
(Não se mexa! Fique assim!)

You should prepare your table thus.
(Você deveria preparar sua mesa assim.)(~ desse jeito).

Abraço!
Carlos
CTEIXEIR
 
Mensagens: 9
Registrado em: Quinta Abr 03, 2008 7:57 am

Re: "Assim"

Mensagempor luqteixeira em Terça Abr 29, 2008 1:27 pm

Hi everyone !

Em artigos científicos qual dos termos para traduzir a palavra "assim" vocês utilizariam.

Ex: As pessoas estão cada vez mais preocupadas com a saúde, assim (ou assim sendo) tem se observado um maior cuidado com a alimentação.

o resto da frase eu sei traduzir, gostaria de saber apenas qual a melhor palavra, neste contexto, para traduzir "assim"

Thank you in advance
luqteixeira
 
Mensagens: 2
Registrado em: Terça Abr 29, 2008 1:17 pm

Re: "Assim"

Mensagempor donay mendonça em Terça Abr 29, 2008 2:04 pm

Olá
#People have been more and more concerned with their health and "thus" you can notice that they´re more careful about their eating habits.
donay mendonça
 
Mensagens: 1779
Registrado em: Terça Abr 15, 2008 12:47 am

Re: "Assim"

Mensagempor CTEIXEIR em Quarta Abr 30, 2008 1:24 pm

Imprtante dizer que, até onde eu sei, 'thus' é mais formal que as outras formas de expressar o nosso 'assim'.
Carlos
CTEIXEIR
 
Mensagens: 9
Registrado em: Quinta Abr 03, 2008 7:57 am

Re: "Assim"

Mensagempor fgsacco em Quarta Abr 30, 2008 1:32 pm

O assim como conjunção pode ser o "thus" sem problemas (mas o SO é mais informal), mas como advérbio dê preferência para o "like this/that", usar o "thus" nesse caso dá um efeito literal, i.e., encontrado nos livros.

You should have done your homework like this.
The part malfunctioned, thus it should be replaced. (eu usaria esta no artigo científico)
It's late, so I've gotta go home.

HTH
Fabio Sacco
Whether you think you can or whether you think you can't, you're right.
(Henry Ford)
Avatar do Usuário
fgsacco
 
Mensagens: 142
Registrado em: Segunda Ago 20, 2007 7:35 am
Localização: Valinhos, SP

Re: "Assim"

Mensagempor Nat em Quinta Mai 08, 2008 5:24 pm

Muito Obrigado!
Aprendi até mais do que desejava.
:?
I'll see you around!

=)
Avatar do Usuário
Nat
 
Mensagens: 69
Registrado em: Terça Jan 29, 2008 2:17 pm

Re: "Assim"

Mensagempor bent4u em Domingo Mai 11, 2008 10:02 pm

donay mendonça escreveu:Olá
#People have been more and more concerned with their health and "thus" you can notice that they´re more careful about their eating habits.



Olá, Donay.

Gostaria de fazer uma correção na sua tradução quando vc diz: "concerned with", pois existe diferença de significados de acordo com a preposição utilizada.

Quando vc pretende expressar preocupação com alguma coisa, vc deve utilizar o adjetivo 'concerned' seguido da preposição 'about' ou 'for'. A preposição 'with' é usada com 'concerned' quando vc pretende dizer que uma coisa refere-se a uma outra coisa. Por exemplo: "Today's lesson is concerned with prepositions." (A aula de hoje é sobre preposições)

Com relação à tradução de 'assim', nosso amigo fgsacco está corretíssimo exceto pelo fato de que 'so' não pode ser considerado informal, mas usado mais freqüentemente, nas conversas do dia-a-dia. Em situações mais formais deve-se, de fato, dar preferência à 'thus' / 'therefore' / 'hence'


Lata!
xoxo
bent4u
 
Mensagens: 35
Registrado em: Domingo Mai 11, 2008 7:55 pm

Re: "Assim"

Mensagempor donay mendonça em Segunda Mai 12, 2008 10:46 am

Olá Bent4u
Em se tratando de línguas devemos ter muito cuidado ao dizermos que algo é ou nao é de determinada forma.Fazendo uma consulta nos dicionários Cambridge e Longman encontro as preposiçoes que voce menciona.Porém fazendo uma rápida consulta no (http://www.yahoo.com) nao é difícil encontrar sites oficiais em Inglês que dao base a preposiçao usada por mim.Em uma simples consulta voce encontra aproximadamente 45 000 desses pelo menos 50% estao no contexto a que me refiro.Como diz Jo Soares, a gente lê uma livro e aquilo que nao consideravamos correto passa a ter base na obra de algum autor famoso.Idiomas ,pricipalmente o Inglês estao em constante mudança e evoluçao.
Obrigado pela participaçao...
See you around....
donay mendonça
 
Mensagens: 1779
Registrado em: Terça Abr 15, 2008 12:47 am


Voltar para Como eu digo isso em inglês?

Quem está Online

Usuários navegando na Seção: Nenhum Usuário Registrado e 1 Visitante