Assuntos de inglês não relacionados aos tópicos acima.
por Henry Cunha » 28 Nov 2009, 19:21
Estava lendo recentemente do correspondente da revista New Yorker enviado para Veneza no começo do século passado. O seu chefe em NY recebeu o seguinte breve telegrama dele mandado logo após ter chegado lá:
AVENUES FULL OF WATER. PLEASE ADVISE.
I guess brevity is nothing new.
Cheers!
-
Henry Cunha
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3680
- Registrado em: 28 Jun 2009, 03:52
- Localização: Toronto, ON
por Marcio_Farias » 28 Nov 2009, 20:17
Hahahah!
Por falar em linguagem telegráfica, as manchetes jornalísticas não deixam por menos.
FARMER BILL DIES IN HOUSE (Aqui o jornal pretendeu "CONGRESSO VETA MONÇÃO DOS FAZENDEIROS"; o leitor, no entanto, entendeu "FAZENDEIRO BILL MORRE EM CASA")
TEACHER STRIKES IDLE KIDS (Pretensão do jornal: "GREVES DOS PROFESSORES DEIXAM ALUNOS OCIOSOS"; confusão no leitor: "PROFESSOR DÁ EM ALUNOS OCIOSOS" [tudo por causa das palavras "STRIKES" e "IDLE". Leiam direitinho e vejam por si mesmos!]
RED TAPE HOLDS UP NEW BRIDGE (O que a manchete queria dizer: "BUROCRACIA PARA PONTE/IMPEDE CONSTRUÇÃO DE PONTE"; o que leitor pensou: "FITA ADESIVA VERMELHA SEGURA PONTE [NO AR]"!)
Há muitas outras manchetes de duplo sentido na Internet. KEY WORD: ACTUAL NEWSPAPER HEADLINES.
Someone knocked the book off the table.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2701
- Registrado em: 10 Out 2009, 07:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
Voltar para Off-Topic
Quem está online
Usuários registrados: Alexa [Bot], Bing [Bot], Cacique, CariocaC60, DaviFreitas, Diegofficial, douglasrtveloso, Eduardo Souza, eduribeiro, FowgeR, gersonvignolo, Gláucia Neiva, Google [Bot], Google Adsense [Bot], GustavoZR, Heitor Cadogan, JohnSE, julianooo, juniorlopes, Lucas PAYNE, mborgesfilho, MSNbot Media, orranis, Ualisson, yagoag