Berate and Manhandle: Por que o infinitivo?

Simon Vasconcelos 11 221
When Richard Harris died in 2002, Gambon took over the role of Harry's whimsical mentor, the Hogwarts headmaster Albus Dumbledore. Except Gambon didn't play the character whimsically – going off-piste in the fourth film, Goblet of Fire, when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry over a trifle.

Por que "berate" and "manhandle" não ficam no geúndio?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
7 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Simon, existe a mesma diferença em português, não?:

O diretor fez ela tropeçar no caminho.
O diretor fez ela tropeçando no caminho.

A diferença essencial é entre a caracterização de uma ação específica e de um atributo mais constante do personagem. Neste caso, predomina o interesse em descrever um caso exemplar.

Does that make sense?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complemento:
''when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry over a trifle.''
Por que "berate" and "manhandle" não ficam no geúndio?
Por que a estrutura gramatical em questão não pede o gerúndio. Este uso de "have" não faz com que os verbos a seguir venham no gerúndio.
Henry Cunha 3 18 190
Actually, I disagree with Donay. Purely on a grammatical level, either an infinitive or a gerund works here. If my explanation doesn't convince, the simpler explanation is probably that the writer picked the simpler form, because, well, it's simpler.

In any case, consider this example of a play director planning a scene:

Let's have Johnny stand there during the dialogue between Ann and Betty.
Let's have Johnny standing there during the dialogue...

Do you detect any difference between the two? I think I do. In the first, the concern is with Johnny's activity in the scene. In the second, it's with Johnny as part of the scenario where the focus of action is between Ann and Betty.
Simon Vasconcelos 11 221
Quando traduzimos para o português fica no gerúndio, não é? Desta forma:

...when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry --> quando ele fez Dumbledore repreendendo e até manipulando Harry
Henry Cunha 3 18 190
Na minha opinião, repreender e manipular.
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
Simon Vasconcelos 11 221
...when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry.

O verbo "had" pode ser substituído por "made"?
Henry Cunha 3 18 190
Yes, you could, but "had" is stylistically a little more interesting.