Como dizer "Água com açúcar" em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Pessoal,

Água com açúcar: que não empolga, que não tem algo novo ou diferente, comum: Humdrum

Venus' match was pretty humdrum.(Telegraph.co.uk)
A partida jogada por Venus foi muito água com açúcar.

It's another sad case of a great performance in a humdrum movie.(Moviepro.net)
É outro caso triste de uma ótima atuação em um filme água com açúcar.



Bons estudos!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
wow.. i never imagined that was 'humdrum' haha,thanks!
Ravenna 3
& quando se diz aquela 'água com açucar' que alguém dá para você beber quando está nervoso? Fiquei curiosa! ^^ Pode ser 'water with sugar'? Mais uma da Ravenna!! :D
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Ravenna,

Eu diria "Water and sugar",em referência à mistura usada aqui no Brasil como calmante.


Valeu!
Ravenna 3
Sem preposição! Entendido! ^^ ty
Adriano Japan 1 2 21
Conheço livro/novela/filme "água com açúcar" como:

Uma história tola e infantil demais, piegas, excessivamente sentimental e sem conteúdo. O termo provavelmente surgiu porque um copo com água e açúcar não tem valor como alimento, mas é doce.
Ou seja, algo que você lê/assiste só pra passar o tempo, sem precisar pensar ou se envolver demais na (fraca) trama.

In english:

light-hearted

→Example:
Dude please see my other post. It's just an irrelevant and light-hearted TV program, not a documentary on how Japanese people raise their kids.

FONTE