Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por donay mendonça » 25 Out 2008, 18:18
Olá pessoal,
1. I hadn't been born yet.
2. She hadn't been born yet.
3. He hadn't been born yet.
4. They hadn't been born yet.
Best wishes!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16384
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por donay mendonça » 02 Mar 2011, 13:49
Marcelo,
Porque "hadn't still born" não é uma opção natural em inglês, para se dizer "ainda não tinha nascido". Uma outra opção adequada seria "I wasn't born yet."
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16384
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por Thomas » 02 Mar 2011, 14:38
Donay has a point. Be aware that "stillborn" means "born dead" (natimorto). Not only does "hadn't still born" sound unnatural in English, it could easily be misunderstood as "stillborn".
A humorous way to say "not born yet" is "He was still a twinkle in his daddy's eye." That means that something took place not only before someone's birth but before his mother was even pregnant.
Thomas/USA
-
Thomas
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3031
- Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: Alessandro, Alexa [Bot], Bing [Bot], dcebola7, Frank Florida, Google [Bot], Google Adsense [Bot], josicastro22, Marcio Rodrigues, marcoszero, NicK Araujo, Orvath, RaquelSantana09, Regiane Duarte, Thomas, vitor boldrin, Wildo