I think it will depend on what the author will mean. Some possible ways would be:
- Loving life.
- The love to life.
- On love to life. (more formal and, say academical.)
Whe it comes to titles they use to sum up the work in a word or two, not necessarily equivalent to a plain translation. For instance, the book "Outliers" was launched in Brazil version as "Outliers - Fora de Série."
If it was just titled Outliers, one could thing oddities like aberrante/desajustado(a)/aberrante/anômalo" and others derogative ones.
It could be named "casos isolados/atípicos", which would be more the point in case, anyway not entirely true to the original...so they decided for summing up the work in the Portuguese "Fora de Série".
"Amor à Vida" may or not may be the case, so I deemed relevant to point this fact of translation tradition.