Olá pessoal, será q existe algum termo em ingles q nao seje muito ao pé da letra, mais uma gíria mesmo, para os termos que costumamos usar em portugues para dizer q estamos fazendo algo errado (aprontar, fazer arte, pintar o sete, ...)???? Help me. Thanks for any help.
Hi Crislu84, Veja alguns exemplos com "to be up to..." a)I think she´s up to no good.(Acho que ela tá aprontando,fazendo algo errado,proibido.) b)They´re up to no good.(Eles tão aprontando alguma.)
Veja alguns exemplos com "to fool around..." a)Quit fooling around!(Pare de fazer arte!) b)He fools around a lot!(Ele apronta muito!) c)Were they fooling around?(Elas tavam fazendo arte?)
Eu sinceramente ficaria mais feliz se a pessoa ou o material que te disse isso tivesse também te dado exemplos de uso,indicado um bom material online ou mesmo tivesse dado mais sinonimos em Português.Dê uma olhada em: www.onelook.comwww.longman.com Se você mesmo assim não entender, pergunte nos aqui no forum que vamos tentar esclarecer melhor.
também acho que fool around não é muito usado no sentido de aprontar. tá mais pra vagabundear mesmo, não fazer nada. e na gíria, também tem o sentido de "dar uns amassos", "uns pegas".
Ex.: - Are you guys going steady? (Vocês está namorando sério?) - Oh, come on, we're just fooling around. (Ah, fala sério, a gente tá só se pegando.)
lendo este tópico, me lembrei da música I SHOULD HAVE KNOWN BETTER gravada por JIM DIAMOND onde a expressão FOOL AROUND, na minha opinião tem o sentido de aprontar. vejam:
You see: I've never loved no one as much as you. (Veja: Eu nunca amei alguém como eu amo você) I've fooled around but tell me now just who is hurting who? (Eu aprontei, mas diga-me agora quem está magoando quem?)
veja: outra tradução da net para a segunda frase reforça esse pensamento.
Eu tive "casos" por aí, mas diga-me agora Exatamente quem está magoando quem?
Vários termos em inglês nos levam ao sentido de "aprontar" que vc quer:
He's readying something you may not like. = Ele prepara (apronta) algo... He's setting up a scheme. = Ele está montando um esquema. He's cooking up something. = Ele está "cozinhando" algo. Etc.
Henry, do you know by the chance whether this "cooking up s'thing" is an expression used only in Canada, perhaps in US as well? I'd never heard this sort of thing before.