Como dizer "atendimento ao cliente" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário drocha
Hello people!

Queria saber qual o termo correto para "atendimento ao cliente" em inglês.

Please help me.

Para aprender mais sobre os tempos verbais baixe agora um guia grátis: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Donay Mendonça 30945 22 51 644
Olá Drocha,

Atendimento ao cliente: Service

Boa Sorte!

Avatar do usuário Liacassia 10
Oi,

Também: Customer Service ou Client Service

bye
Liacassia


Avatar do usuário Jura
In a business, you're a customer and not a client. You're a client of a doctor and a doctor's office has no such a service. You're confused with the, often, interchangeable use of both words in Brazilian Portuguese -- cliente e fregues.

But not in English.

It's Customer service.

Avatar do usuário Thomas 12810 6 54 251
Actually, doctors have "patients", not "clients". People who have "clients" include surveyors, architects, lawyers, opticians, carpenters, taxi drivers, etc. A "client" tends to pay for a professional service, not a product. A "customer" tends to pay for a product, commodity, or a non-professional service, not a professional service. In many situations, the terms "customer" and "client" are used interchangeably. I would not call a taxi driver, for example, a person who provides a professional service, but taxi drivers routinely call the people they routinely serve "clients". A carpenter is not a professional, but I have heard them use "client" and "customer" when talking about their businesses. The local hardware store may call me a "customer", but the fancy store across the street may refer to me as a "client". A restaurant owner or store owner is apt to say "customer".

Confused? Good. That means you have been paying attention. Guidelines are fine (customers pay for products and non-professional services, and clients pay for professional services), but we cannot be deaf and blind to exceptions.

Avatar do usuário Donay Mendonça 30945 22 51 644
Dica:

  • Eles atendem bem, o atendimento é bom em inglês: the service is good.

''The seats are comfortable and the service is good.'' - seattle.mrmovietimes.com


  • Eles atendem mal, o atendimento é ruim em inglês: the service is bad

''Someone above made the argument that tipping is not mandatory in Europe but the service is bad.'' - CNN.com

Avatar do usuário Carls 415 6
Só para acrescentar:

consumer services = (serviço de) atendimento ao consumidor
delivery service = entrega ao domicílio

Avatar do usuário TheBigSpire 840 1 4 19
Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.

Avatar do usuário felipeh6 1985 6 45
TheBigSpire escreveu:Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.

"public service"

http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service

Regards.