Como dizer "atendimento ao cliente" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário drocha 5
Hello people!

Queria saber qual o termo correto para "atendimento ao cliente" em inglês.

Please help me.

Avatar do usuário Leonardo96 550 4 9

Mais Votada Mais Votada

Não tem um verbo fixo,há varias formas do verbo ''atender'' em ingles,nesse contexto

Algumas opções:

See
Meet
Help
Serve

Geralmente,o ''see'' é mais usado (The doctor will see you in a moment)
Help é mais usado em lojas,de roupas e etc (The assistant will help you in a moment)

Atendimento ao cliente = Customer service
Atendende(de loja) = Shop assistant
Ser atendido = To be served

Para aprender mais sobre os tempos verbais baixe agora um guia grátis: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Donay Mendonça 33180 21 56 700
Confira a seguir.

Atendimento ao cliente: Service

Bons estudos.

Avatar do usuário Liacassia 20
Oi,

Também: Customer Service ou Client Service

bye
Liacassia

Avatar do usuário drocha 5
Thanks for the answers people! :D

Avatar do usuário Jura
In a business, you're a customer and not a client. You're a client of a doctor and a doctor's office has no such a service. You're confused with the, often, interchangeable use of both words in Brazilian Portuguese -- cliente e fregues.

But not in English.

It's Customer service.

Avatar do usuário Thomas 13050 7 53 257
Actually, doctors have "patients", not "clients". People who have "clients" include surveyors, architects, lawyers, opticians, carpenters, taxi drivers, etc. A "client" tends to pay for a professional service, not a product. A "customer" tends to pay for a product, commodity, or a non-professional service, not a professional service. In many situations, the terms "customer" and "client" are used interchangeably. I would not call a taxi driver, for example, a person who provides a professional service, but taxi drivers routinely call the people they routinely serve "clients". A carpenter is not a professional, but I have heard them use "client" and "customer" when talking about their businesses. The local hardware store may call me a "customer", but the fancy store across the street may refer to me as a "client". A restaurant owner or store owner is apt to say "customer".

Confused? Good. That means you have been paying attention. Guidelines are fine (customers pay for products and non-professional services, and clients pay for professional services), but we cannot be deaf and blind to exceptions.

Avatar do usuário Donay Mendonça 33180 21 56 700
Dica:

1. Eles atendem bem, o atendimento é bom em inglês: the service is good

"The seats are comfortable and the service is good." (seattle.mrmovietimes.com - USA)

2. Eles atendem mal, o atendimento é ruim em inglês: the service is bad

"Someone above made the argument that tipping is not mandatory in Europe but the service is bad." (CNN.com - USA)

Bons estudos.

Avatar do usuário Carls 1040 1 22
Só para acrescentar:

consumer services = (serviço de) atendimento ao consumidor
delivery service = entrega ao domicílio

Avatar do usuário TheBigSpire 865 1 4 20
Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.

Avatar do usuário felipeh6 2015 6 47
TheBigSpire escreveu:Alguém saber me dizer como seria "atendimento ao público", em inglês?

Pra mim, "customer service" parece ser um atendimento geral. Por questões profissionais, preciso saber estritamente "atendimento ao público" como num banco, por exemplo.

"public service"

http://en.wikipedia.org/wiki/Public_service

Regards.