por jonadab » 01 Fev 2009, 08:38
In your first example (with India), "way" means a method to reach a certain place or goal:
The way to India.(Caminho das Indias.)
The way to a man's heart is through his stomach.
Thomas said to Jesus, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" -- John 14:5
When Aunt Mabel died, John was crying all the way to the bank.
A way can also be a method for accomplishing something:
Do it _this_ way. Your way will take to long.
On this issue, it's got to be my way or the highway.
Similarly, a person's "way" is the path they are planning to take to reach a place or a goal, and if something is "in the way", it's an obstruction. The "way" here can be a physical road or path, but more often it's figurative. Your second and fourth examples use "way" in this manner:
Nothing will get in the way.(Nada vai atrapalhar.)
Get out of my way.(Saia da minha frente.)
We need experienced workers for this job. Trainees will just get in the way.
As an adverb, "way" means the same thing as "excessively":
The first time she used the expensive perfume, she put on way too much and smelled like a chemical factory.
Someone in the acquisitions department went way overboard ordering cardstock, so we have to find room in storage for a ten-year supply.
Colloquially, "way" can just mean "very":
In the eighties, neon colors were way cool.
The phrase "no way" is short for "There's no way that's going to happen":
Teenager 1: "I think I'm going to get my belly button pierced."
Teenager 2: "No way!"
Teenager 1: "Way!"
This gubblick contains many nonsklarkish English flutzpahs, but the overall pluggandisp can be glorked from context.