Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por zumstein » 30 Jan 2010, 03:55
My dog wants to know.
Para o Tico (meu cachorrinho):
Prefiro morrer a ver a carrocinha te levar.
I'd rather die than see the ( ) take you away.
Bye folks
-
zumstein
- Senior Member

-
- Mensagens: 1383
- Reputação: 42
- Registrado em: 18 Jul 2009, 20:23
por Henry Cunha » 30 Jan 2010, 05:02
Olá Zumstein
Stray dogs ( or cats, etc.) are taken to the pound. They're usually taken in a "pound wagon."
"Pound" is probably a short form for "compound."
A "dog wagon" can mean a little wagon drawn by a dog, something quite different.
Keep Tico safe!
In God we trust. Everybody else bring cash. -- after Jean Shepherd
-
Henry Cunha
- Expert & Editor

-
- Mensagens: 4547
- Reputação: 162
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
por Alessandro » 30 Jan 2010, 08:22
Zumstein,
Acabei de ver num desenho da Disney uma carrocinha. No carro estava escrito, "dog watcher".
Pode ser uma opção!
See you!
-

Alessandro
- Editor & Moderator

-
- Mensagens: 1838
- Reputação: 62
- Registrado em: 18 Ago 2007, 09:46
-
por Donay Mendonça » 30 Jan 2010, 09:20
Olá Pessoal,
Mais uma:Dog catcher
"I'd rather die than see the dog catcher take you away."
"The dog catcher came and took him."--telegraphjournal.canadaeast.com
"A carrocinha passou e levou ele."
Boa sorte!
-

Donay Mendonça
- Editor & Moderator

-
- Mensagens: 20124
- Reputação: 254
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por pondedaniel » 01 Fev 2010, 10:08
Hi there!
Quanto a expressão dog watcher não sei se o sentido seria equivalente ao sentido que temos de carrocinha no Brasil.
Portanto, sugiro: dog catcher
Take care
Daniel
-
pondedaniel
- Expert Member

-
- Mensagens: 3131
- Reputação: 7
- Registrado em: 16 Fev 2009, 22:48
por Henry Cunha » 01 Fev 2010, 12:49
Alessandro escreveu:Zumstein,
Acabei de ver num desenho da Disney uma carrocinha. No carro estava escrito, "dog watcher".
Pode ser uma opção!
See you!
Alessandro, é bem possivel que num desenho animado, o Disney trocaria "dog catcher" (coisa ruim pros animais do desenho) por "dog watcher", coisa benéfica pros animais: alguém que toma conta, protege, os animais. Seria um trocadilho, ao meu ver.
Editado pela última vez por
Henry Cunha em 01 Fev 2010, 12:51, em um total de 1 vez.
In God we trust. Everybody else bring cash. -- after Jean Shepherd
-
Henry Cunha
- Expert & Editor

-
- Mensagens: 4547
- Reputação: 162
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
por Henry Cunha » 01 Fev 2010, 12:50
Nada errado com "dog catcher", mas pensei que a pergunta era sobre a carrocinha do "dog catcher".
In God we trust. Everybody else bring cash. -- after Jean Shepherd
-
Henry Cunha
- Expert & Editor

-
- Mensagens: 4547
- Reputação: 162
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: Anderson Carvalho, Andre.Menezes, Arthur Xavier, Aurysergio, Bing [Bot], bpmsilva, Camila Letsch, CarolLT, celio.softway, Dourado, Edson Claro Medeiro, Elis de Paula, Fernando Avellino, FireFox2012, Gabriel Cavalcante, GeekMurphy1, Google [Bot], Gorgeous day, Helen Macedo, hpieri, Igor Rodrigues, julianaduque, Jéssica Garcia, Lucas PAYNE, LuizHenrik, mai, Mariana Bittencourt, mgola, MVILARONGA, Márcia Vaz, Paul's English, polyana costa, Rafcps, Rakell Grubert Pere, Raul Sanches, sadubr, Wanderbil, Wruahy Macmilliam