Como dizer "Chutar o pau da barraca" em inglês

Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.

Mensagempor Jutta Schramm » 18 Mai 2013, 22:47

Ficar no limite com alguém. Por ex: " A moça ficou tão irritada com seu chefe miserável que não só o respondeu mau como também saiu batendo a porta. Ela chutou o pau da barraca "
One star doesn't make a constellation and I cannot change the world.
Avatar do usuário
Jutta Schramm
15 (132)
Reputação

Re: Como dizer "Chutar o pau da barraca" em inglês

Mensagempor Jerry Dorien » 18 Mai 2013, 23:12

Take a look at: Chutar o pau da barraca

Dude said:
Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change


Abraços.
Votos neste post: 1
If someone started throwing stones at you, don't be sad !!! you are beginning to bear fruits. Nobody throw stones at a fruitless tree.
Avatar do usuário
Jerry Dorien
2 25
1045 (1566)
Reputação


Voltar para Como eu digo isso em inglês?



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Adriana Soldatti, Alessandro, amerson.chagas, asfsena, Attila Monteiro de , Daniel Silveira, DRUMMERGOSPEL, ECUNHA, Edenilton Oliveira, Eliseu da Silva, grenfelljr, Henry.army, jorgeluiz, marlonricard, Neto Mu, One_More_Liar, Raphael Aires, Samuel Bernardes, saxman, Thiago Balduino, Thiago Vieira, Tim Barrett, weareone80