Como dizer "Chutar o pau da barraca" em inglês

Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.

Mensagempor Jutta Schramm » 18 Mai 2013, 22:47

Ficar no limite com alguém. Por ex: " A moça ficou tão irritada com seu chefe miserável que não só o respondeu mau como também saiu batendo a porta. Ela chutou o pau da barraca "
One star doesn't make a constellation and I cannot change the world.
Avatar do usuário
Jutta Schramm
15 (132)
Reputação

Re: Como dizer "Chutar o pau da barraca" em inglês

Mensagempor Jerry Dorien » 18 Mai 2013, 23:12

Take a look at: Chutar o pau da barraca

Dude said:
Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change


Abraços.
Votos neste post: 1
If someone started throwing stones at you, don't be sad !!! you are beginning to bear fruits. Nobody throw stones at a fruitless tree.
Avatar do usuário
Jerry Dorien
2 25
1060 (1565)
Reputação


Voltar para Como eu digo isso em inglês?



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Abraão Cardoso, Adriano Boff Matias, aluisiomaia, Anderson Lago, Caioneechan, carv0026, Cesar Kanashiro, Eduarda_Cabreira, eu_genio, Fernando Avellino, gildo, Gustavo.Alves, Iana, José Luiz dos Santos, Laiza_Mendonça, Marymarie, Pnara, renanlopes, Rogerio Barbosa, thiago amaral, Tio Lou, Toronton, tubalron, vitor boldrin, Wesleysouza8961, Young Learner