Como dizer "Comemoração embala-neném" em inglês

Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.

Mensagempor zumstein » 02 Jul 2010, 06:16

Comemoração embala-neném = 'rock-the-baby' celebration.

Aquela comemoração que os jogadores de futebol fazem à beira do gramado logo após marcar um gol, geralmente em homenagem a um filho recém-nascido.

Embalar = to rock (a child) to sleep, cradle, a rock asleep.
Embalar = balançar (a criança) no berço ou aconchegando-a no colo, a fim de fazê-la dormir; ninar, acalentar.

Bebeto announced the birth of his third son, Mattheus, when he scored his side's second goal against Holland in their quarter-final clash during World Cup 1994 in Dallas, Texas.
The goal was preceded with the 'rock-the-baby' celebration alongside team-mates Romario and Mazinho.

p.s.
Comemoração chupar-o-dedo (polegar).
The “thumb-sucking celebration” is a slight departure of the often used rock-the-baby cradle motion that most player use to dedicate a goal they’ve scored to their newborn child.

Bye
zumstein
+500 posts
+500 posts
 
Mensagens: 908
Registrado em: 18 Jul 2009, 20:23

Re: Como dizer "Comemoração embala-neném" em inglês

Mensagempor zumstein » 01 Abr 2012, 20:31

+1 comemoração no futebol.

The “Dog Pile” celebration.

Slide onto the ground while your teammates jump on top of you, forming a mass of tangled bodies.

Comemoração “montinho”, na marcação de um gol.

Você marca um gol e corre para comemorar, se apinchando no chão enquanto seus parceiros se jogam sobre você formando um “montinho” de jogadores.

Bye
zumstein
+500 posts
+500 posts
 
Mensagens: 908
Registrado em: 18 Jul 2009, 20:23


Voltar para Como eu digo isso em inglês?



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Bing [Bot], Dourado, Google [Bot], Google Adsense [Bot], RaquelSantana09