Como dizer "Consulta médica" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário web_marcos 5
Como eu digo "consulta médica"

em por exemplo: "Hoje tenho uma consulta médica agendada para as 15hs".

valeu!

Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito. Clique aqui para iniciar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 30940 22 51 644

Melhor Resposta Melhor Resposta

Web_marcos,

Sugestões:

I have an appointment with the doctor at 3:00 p.m.
I have an appointment to see the doctor at 3:00 p.m.

Bem-vindo ao fórum!

Avatar do usuário Daniel.S 420 2 4
Hi there!

a sugestão do Donay foi certeira....

Além disso podemos utilizar a palavra visit para expressar a idéia de "ir ao médico"

Veja:

Ex: When you get sick, you might have to make an appointment to visit a doctor for a pysical checkup.

Ex: Why don't men visit the doctor? (is it true guys?)


Também podemos utilizar o verbo "to see". É muito comum ligarmos para o consultório médico e dizermos:

- I'd like to see the doctor, please.

Veja outro exemplo:

Ex:

Maria: I'm not feeling well.
James: You should see a doctor.

hope that helps!

Daniel

Avatar do usuário Bizunga
ou...

I've got a doctor's appointment this afternoon at 3pm.

Avatar do usuário JJ18 70 1
E como vocês sugerem falar consulta médica no caso da frase abaixo?

"Depois da cirurgia você terá que passar por inúmeras consultas médicas para companhamento."

O Daniel já citou um exemplo parecido, mas acredito que está frase pede alguma alteração.

Avatar do usuário Marcio_Farias 6455 1 13 109
"Depois da cirurgia você terá que passar por inúmeras consultas médicas para acompanhamento."
"You will suffer from many post-surgery visits to the doctor in order to check your progress."

Avatar do usuário JJ18 70 1
Oi Marcio,

Obrigado. Só que "suffer" não parece um pouco pesado? Se tiver alguma ideia de outro verbo que possa ser usado no seu lugar agradeço.
Vai ver o coitado do paciente só tem que ir lá de tempos em tempos dar oi e dizer como as coisas vão, medir a pressão, e belê. ;)

Avatar do usuário Daniel Reis 660 11
Olá,

Acredito que você possa usar: undergo no lugar de suffer.

Undergo = passar por, submeter-se.

Valeus

Avatar do usuário Marcio_Farias 6455 1 13 109
Que tal "pay"?

"... pay many post-sugery visits to the..."

Avatar do usuário JJ18 70 1
É uma ideia. O sentido é outro, mas tá valendo. Obrigado!