Prezados,
Há um tempo atrás perguntei sobre o uso de move forward with, cujo sentido era semelhante à "dar andamento a", "agilizar", etc. Lá mesmo no tópico foi dito que não é muito comum.
Oxford Escolar sugere:
dar andamento a algo (processo) --> to set sth in motion
Mas confesso que eu nunquinha li isso em lugar algum, e o Google tb não me trouxe muita coisa a respeito.
Tecla SAP sugere "Carry the ball", mas me parece muito informal (é figurativismo baseado no futebol americano).
Contexto:
Existe um projeto em andamento; em determinado momento a Flávia recebe a aprovação de uma das fases do projeto e precisa dizer: Ok, vou dar andamento (sentido de "ok, vou providenciar para que seja iniciada a próxima fase").
Ideas?
tks in advance


