Como dizer "Dar nó cego" em inglês
Boa tarde mais uma vez pessoal! Eu não sei se usam essa expressão da mesma forma que no nordeste, mas aqui no quando alguém fala que "tá dando nó cego" esse alguém tá falando que tá com preguiça no trabalho, fazendo as coisas do jeito que quer, dando piadas no chefe e assim por diante.
exemplo:
-Sabia que o Wendson está dando muito nó cego no trabalho?
-não, o que ele tá fazendo?
-Rapaz, chega de dez horas quando deveria chegar às oito, digita apenas uma página, quando deveria digitar 20 e sai às dez e meia pra casa. Nunca vie alguém dando tanto nó cego no trabalho como ele.
Thanks in advanced
best regards
exemplo:
-Sabia que o Wendson está dando muito nó cego no trabalho?
-não, o que ele tá fazendo?
-Rapaz, chega de dez horas quando deveria chegar às oito, digita apenas uma página, quando deveria digitar 20 e sai às dez e meia pra casa. Nunca vie alguém dando tanto nó cego no trabalho como ele.
Thanks in advanced
best regards
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
7 respostas
Ordenar por: Data
He hardly works.
The only thing he does is rolling over. Roll over = enrolar
The only thing he does is rolling over. Roll over = enrolar
Não conhecia "roll over" como um modo de trapacear, apenas enrolar alguma coisa tipo papel, toalha, linha...
Não encontrei nada envolvendo trabalho no google. Acho que não é muito popular.
Valeu pela ajuda.
Aguardando mais comentários
Não encontrei nada envolvendo trabalho no google. Acho que não é muito popular.
Valeu pela ajuda.
Aguardando mais comentários
Nesse contexto, falaria:
He´s messing around.
Em outros contextos, nó cego pode ser "a problematic person" (uma pessoa que causa problemas).
He´s messing around.
Em outros contextos, nó cego pode ser "a problematic person" (uma pessoa que causa problemas).
No sentido literal como se diz dar/fazer um nó cego?
Ex:
Você sabe fazer nó cego?
Vou fazer um nó cego aqui para as crianças não mexerem no armário.
Ex:
Você sabe fazer nó cego?
Vou fazer um nó cego aqui para as crianças não mexerem no armário.
Hello!
Tie a dead knot.
Regards!
Tie a dead knot.
Regards!
ATIVE O ENGLISH PLUS
OK,
Mas ainda existe um outro tipo de "nó cego", que é aquela pessoa que não entende de quase nada e que não quer fazer muita coisa, se faz de desentendido e é até meio preguiçoso. Como seria esse "nó cego" em Inglês?
Thanks in advance!
Mas ainda existe um outro tipo de "nó cego", que é aquela pessoa que não entende de quase nada e que não quer fazer muita coisa, se faz de desentendido e é até meio preguiçoso. Como seria esse "nó cego" em Inglês?
Thanks in advance!
Felipe, não sei se é a melhor tradução, mas eu pensei em "hopeless case."