Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por imee4fun » 20 Abr 2011, 15:18
Hello there,
I'd like to say "De repente", but I'm not sure what use to. I have seen all of a sudden and
suddenly. I looked up in a dictionary but yet I'm kinda confused.
Could someone help me out when using each one?
Thanks in advanced.
-

imee4fun
-
- Mensagens: 62
- Registrado em: 21 Jul 2010, 07:45
por donay mendonça » 20 Abr 2011, 16:01
Imee4fun,
"All of a sudden" e "suddenly" se equivalem no sentido de "de repente". Veja exemplos de uso:
a. All of a sudden the lights went out. [De repente, as luzes se apagaram.]
b. Suddenly the eagle opened its wings. [De repente, a águia abriu as asas.]
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16384
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por jlmmelo » 20 Abr 2011, 20:33
Putting my oar in:
There´s an old similar idiom "on the spur of the moment" but I don´t know if it´s very used nowadays, meaning impulsively, without prior preparation:
He decided to join a tour to England on the spur of the moment.
This expression alludes to the goading action of a spur to a horse. [Late 1700s]
Idioms.yourdictionary.com.
Suicidal behavior is not a "spur of the moment" act.
We hadn't planned to go away - it was one of those spur-of-the-moment decisions.
We just jumped in a car on the spur of the moment and drove to the seaside.
Cambridge Dictionaries Online.
We do not inherit the earth from our ancestors, we borrow it from our children. Haida Indian Saying
-

jlmmelo
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 554
- Registrado em: 27 Fev 2011, 12:37
- Localização: Uruguay (Uy)
por dlr » 21 Abr 2011, 01:15
also: out of the blue
We were about to cross the street when out of the blue I found a $20 bill.
-
dlr
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 667
- Registrado em: 03 Mai 2010, 05:03
por DHST » 21 Abr 2011, 10:41
Pessoal, eu estava assistindo a uma série e alguém disse "Out of the blue", o equivalente seria "do nada" acredito eu, eu quero saber se também poderia ser traduzido como "de repente", eu não sei se o sentido é muito parecido, o que vocês dizem?
Thanks.
-

DHST
- 400 posts

-
- Mensagens: 490
- Registrado em: 07 Jun 2009, 10:33
por DHST » 06 Mai 2011, 10:01
Hum. Parece que pode sim. Nem tinha visto a resposta de cima.
-

DHST
- 400 posts

-
- Mensagens: 490
- Registrado em: 07 Jun 2009, 10:33
por dlr » 06 Mai 2011, 11:35
DHST escreveu:Hum. Parece que pode sim. Nem tinha visto a resposta de cima.
Eu achava que sua resposta foi respondendo à minha resposta e por isso estava aguardando outras respostas

-
dlr
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 667
- Registrado em: 03 Mai 2010, 05:03
por Thomas » 06 Mai 2011, 12:49
also...
without warning
Without warning, the prisoner jumped through the window and escaped.
The motor on the Cessna quit without warning.
A tsunami can destroy the island without warning.
Thomas/USA
-
Thomas
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3031
- Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14
por DHST » 07 Mai 2011, 12:17
dlr escreveu:DHST escreveu:Hum. Parece que pode sim. Nem tinha visto a resposta de cima.
Eu achava que sua resposta foi respondendo à minha resposta e por isso estava aguardando outras respostas

Foi mal, Dlr. Eu pensei que tinha lido todas as anteriores, mas deixei a sua passar. Nem sabia que já tinha algo com o que eu tava pensando. A série era "The Big Bang Theory".
Valeu.
-

DHST
- 400 posts

-
- Mensagens: 490
- Registrado em: 07 Jun 2009, 10:33
por pondedaniel » 10 Mai 2011, 08:19
mais uma:
unexpectedly
-
pondedaniel
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3073
- Registrado em: 16 Fev 2009, 22:48
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: @Ronaldoh_camara, Bing [Bot], Brunoo, Frank Florida, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Lucas PAYNE, Majestic-12 [Bot], Marcio Rodrigues, marcoszero, matheux, MSNbot Media, RaquelSantana09, ronaldo_sf, Simões, Tati, Thomas, vitor boldrin