Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por ingridmm » 23 Jun 2008, 14:51
Hi folks!
How can I say "Dedo-duro" in english?
Thanks in advance!
Ingrid
-
ingridmm
-
- Mensagens: 8
- Registrado em: 07 Mai 2008, 09:08
por Alessandro » 23 Jun 2008, 15:31
O uso da expressão Dedo-duro é complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).
I hope that helps!
-

Alessandro
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 1595
- Registrado em: 18 Ago 2007, 09:46
- Localização: Minas Gerais, Brasil
por ingridmm » 23 Jun 2008, 16:03
Many Thanks Alessandro!
Cheers,
Ingrid
-
ingridmm
-
- Mensagens: 8
- Registrado em: 07 Mai 2008, 09:08
por bios » 17 Jul 2008, 18:14
Tattletale;
-
bios
-
- Mensagens: 2
- Registrado em: 17 Jul 2008, 18:12
por bios » 17 Jul 2008, 21:13
Alessandro escreveu:O uso da expressão Dedo-duro é complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe). Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).
I hope that helps!
Tattletale; (U.S)
Do resto é bem como o Alessandro falou mesmo. O mais comum seria snitch.
-
bios
-
- Mensagens: 2
- Registrado em: 17 Jul 2008, 18:12
por smartool » 28 Jan 2010, 02:55
In the US they say:
"I'm not a rat!"
Eu não sou dedo-duro.
"You ratted me out"
Você me dedurou...
-
smartool
-
- Mensagens: 2
- Registrado em: 26 Jan 2010, 16:28
por pondedaniel » 28 Jan 2010, 17:36
Hi there!
minha sugestão: snitch
Take care
Daniel
-
pondedaniel
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3073
- Registrado em: 16 Fev 2009, 22:48
por felipeangulski » 12 Jan 2011, 11:36
In the US they say:
"I'm not a rat!"
Eu não sou dedo-duro.
Eu estava assistindo os Sons of Anarchy, e os caras falavam frequentemente essa expressao, "I'm not a rat", que o traidor era odiado por todo o grupo.
No seriado Everybody Hates Chris tem um episódio que se chama " everybody hates snicthes"...
See u guys
-
felipeangulski
-
- Mensagens: 9
- Registrado em: 07 Fev 2010, 21:26
- Localização: Santa Catarina
por Adriano Japan » 20 Dez 2011, 16:50
*Adding:
whistle-blower =
someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority→Example:
But there is the matter of degree, and in Japan there is scant reward for telling the truth - and ineffective laws to protect whistle-blowers.FONTE
-

Adriano Japan
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 1950
- Registrado em: 27 Fev 2010, 20:08
- Localização: Tokyo
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: Bing [Bot], DAIANA GIROTO, Danilo Henrique, Dourado, Emanuel Cabral, Google [Bot], Google Adsense [Bot], iam_leandro, Joe, MarcosPB, marcoszero, MntPay, MSN [Bot], San2610, Silvia_Mara, Tarcísio, Thomas