Tradução de pequenas expressões ou palavras do Português para o Inglês.
por Paty Alem » 12 Jan 2009, 03:23
Como se diz desculpa esfarrapada?
E como se diz:Acabei de chegar de tal lugar?Ex. Acabei de chegar do serviço.
Thanks!

-
Paty Alem
-
- Mensagens: 83
- Registrado em: 19 Out 2008, 02:16
por bent4u » 12 Jan 2009, 06:02
Hello, Paty.
Que desculpa esfarrapada! >> What a lame excuse!
Quanto a segunda frase, se vc estiver se referindo que chegou em casa de algum lugar, fica assim:
Acabei de chegar (em casa) do serviço. >> I just got home from work.
Hope I could help!
See you around!
-
bent4u
-
- Mensagens: 39
- Registrado em: 11 Mai 2008, 19:55
por josiane_learner » 12 Jan 2009, 15:41
Hello,
Já vi esta expressão:"I just came from my university.".
Nesse caso "I just came from my work."
"The truth may hurt but is the lie that kills..."
-

josiane_learner
-
- Mensagens: 25
- Registrado em: 05 Set 2008, 17:47
- Localização: MT
por Marcio_Farias » 13 Ago 2010, 09:08
And where did you see it? Care to elaborate?
Drew threw the book through the trough.
-

Marcio_Farias
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 2940
- Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
- Localização: Recife - PE. Brasil
-
por pondedaniel » 13 Ago 2010, 09:42
Como se diz desculpa esfarrapada?
unlikely excuse
E como se diz:Acabei de chegar de tal lugar? Ex. Acabei de chegar do serviço.
Existem deferentes maneiras de expressar a idéia acima. Uma maneira bem informal que gosto bastante seria:
I just got home from work
Take care,
Daniel
-
pondedaniel
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3073
- Registrado em: 16 Fev 2009, 22:48
por Flavia.lm » 13 Jun 2011, 11:33
Pessoal
Pelo que vi a colocação é com 'give'
Qual a desculpa mais esfarrapada que vc já deu? = What's the lamest excuse you have ever given?
Mas,
Qual a desculpa mais esfarrapada que já te deram? = What's the lamest excuse you were ever given? ==> Isso tá certo? O Google não trouxe nenhuma ocorrência, daí desconfiei que estivesse errada. E, ainda que esteja correta, se existir forma melhor de perguntar isso, please let me know... t.i.a.
-

Flavia.lm
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 5235
- Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
- Localização: São Paulo - SP
por Thomas » 13 Jun 2011, 11:47
"Lame excuse" is a common expression, especially among young people. It's slang, of course, and it's been in use since at least the 1960s.
My excuse is lamer that yours, but his is the lamest of all.
Thomas/USA
-
Thomas
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3031
- Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14
por Thomas » 13 Jun 2011, 11:51
www/sodahead.com
My favorite is the young woman working as the receptionist, who after exhausting all other lame excuses, missed work yet again. When called to inquire why she hadn't come in to work, she blithely replied (and I swear this is TRUE)...
Thomas/USA
-
Thomas
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3031
- Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14
por Flavia.lm » 13 Jun 2011, 13:18
Thomas, I'd asked if the question "What's the lamest excuse you were ever given?" is correct or not.
tks
-

Flavia.lm
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 5235
- Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
- Localização: São Paulo - SP
por Thomas » 13 Jun 2011, 13:37
And I wrote in part of my post, "My excuse is lamer that yours, but his is the lamest of all."
Is this your way of telling me that my answer was lame?
I think I need another weekend. Or maybe just a trip to San Francisco. hahaha
Thomas/USA
-
Thomas
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3031
- Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14
Voltar para Como eu digo isso em inglês?
Quem está online
Usuários registrados: @Ronaldoh_camara, Bing [Bot], Brunoo, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Lucas PAYNE, Majestic-12 [Bot], marcoszero, matheux, MSNbot Media, RaquelSantana09, ronaldo_sf, Tati, Thomas, vitor boldrin