Como dizer "Diga-se de passagem" em inglês

Tradução de expressões do Português para o Inglês.
Avatar do usuário cristoledano
Como dizer "Diga-se de passagem" em inglês?

Obrigada!

Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito. Clique aqui para iniciar!
Avatar do usuário João Souza 35
By the way ou By the by.

Avatar do usuário Henry Cunha 9715 2 16 174
If you need to be more formal:

"We can say, in passing, that ..." OR
"I would say, in passing, that ..." OR
"One could say, ... "

Avatar do usuário cristoledano
Obrigada Joao e Henry,
A frase é a seguinte: "Então, a prestação de serviços aqui, feita por imigrantes e, a venda de dinheiro, no que, diga-se de passagem, eles são competentíssimos, são os que mais movimentam a economia da ilha da Rainha."

eu traduzi assim:
"Therefore, the service rendering here, carried out by the immigrants, and the selling of money - and we can say, in passing, that they are very competent at it - are what mainly move the economy of the Queen´s island."

Tá aprovado? Eu nunca ouvi nem usei esta expressão antes...

Avatar do usuário João Souza 35
cristoledano escreveu:Obrigada Joao e Henry,
A frase é a seguinte: "Então, a prestação de serviços aqui, feita por imigrantes e, a venda de dinheiro, no que, diga-se de passagem, eles são competentíssimos, são os que mais movimentam a economia da ilha da Rainha."

eu traduzi assim:
"Therefore, the service rendering here, carried out by the immigrants, and the selling of money - and we can say, in passing, that they are very competent at it - are what mainly move the economy of the Queen´s island."

Tá aprovado? Eu nunca ouvi nem usei esta expressão antes...


O "Então" tem sentido de "por esta razão"? Senão, tira o "therefore" daí e coloca um "then".
"Service" está no singular.
E eu colocaria o "by the way" aí, sei lá, nunca usei essa expressão, para mim ficou estranho.
Tirando isso, acho que está correto.

Avatar do usuário cristoledano
João, mudei:

"So, the service rendering here, carried out by the immigrants, and the selling of money - which by the way, they are very competent at - are what mainly move the economy of the Queen´s island. "

O então tem um sentido meio de interjeição...achei que so ficava bom, que acha? a expressão "prestação de serviços" é service rendering mesmo, service no singular, só não sei se com travessão ou não, vi dos dois jeitos. By the way fica melhor mesmo.

Avatar do usuário João Souza 35
cristoledano escreveu:João, mudei:

"So, the service rendering here, carried out by the immigrants, and the selling of money - which by the way, they are very competent at - are what mainly move the economy of the Queen´s island. "

O então tem um sentido meio de interjeição...achei que so ficava bom, que acha? a expressão "prestação de serviços" é service rendering mesmo, service no singular, só não sei se com travessão ou não, vi dos dois jeitos. By the way fica melhor mesmo.


Entendi o texto.
Não tinha visto o outro travessão até entender.

Eu entendi em Inglês, então eu acho que ficou bom.

Avatar do usuário Henry Cunha 9715 2 16 174
cristoledano escreveu:Obrigada Joao e Henry,
A frase é a seguinte: "Então, a prestação de serviços aqui, feita por imigrantes e, a venda de dinheiro, no que, diga-se de passagem, eles são competentíssimos, são os que mais movimentam a economia da ilha da Rainha."

eu traduzi assim:
"Therefore, the service rendering here, carried out by the immigrants, and the selling of money - and we can say, in passing, that they are very competent at it - are what mainly move the economy of the Queen´s island."

Tá aprovado? Eu nunca ouvi nem usei esta expressão antes...


Mas o que é essa Ilha da Rainha? Não vejo nada no Google. Se vai ser capitalizada ou não depende se é mesmo o nome de um lugar. Se se refere à Inglaterra, então ficaria "the queen´s island," em minúsculo. Se quizer maiúsculo, deve dizer "England."

A construção em inglês devia ser bem mais direta:

Therefore what adds the most movement to the economy of Queen´s Island are the services provided by immigrants and currency transactions, in which, we might add, they are extremely proficient.

(Não ponha vírgula após Therefore neste caso!!)

Abaixo, revisando um pouco mais o seu texto, o leitor ainda fica procurando por aquele primeiro verbo (ARE) para acionar a informação, e depois se espera até o fim pra saber de qual lugar está falando:

Therefore the services offered here by immigrants, including currency transactions -- in which, we might add, they are extremely competent -- are what mostly activates the economy of Queen´s Island.

Vc deve traduzir p/ o inglês tentando colocar a matéria principal primeiro, o verbo importante o mais próximo possível do sujeito, e deixar as informações menos relevantes para o fim. Essa é a preferencia geral do inglês, especialmente de negócios, industria, etc.

Regards

Avatar do usuário Breckenfeld 2810 4 58
My suggestions:

So to speak
and
As it were


Bye!

Avatar do usuário Donay Mendonça 33175 21 56 700
Opção:

And, I have to say, she was very good to him. [Oxford]
And, it has to be said, she was very good to him. [Oxford]

= E, diga-se de passagem, ela foi muito boa para ele.

Diga-se de passagem: I have to say; it has to be said


Bons estudos. Compartilhe.