Como dizer "É uma pena" em inglês
Já estive em várias situações de querer dizer, por exemplo:
É uma pena que você esteja tão longe.
É uma pena que eu não tenho dinheiro para ir junto com você.
Obrigada.
É uma pena que você esteja tão longe.
É uma pena que eu não tenho dinheiro para ir junto com você.
Obrigada.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
De forma mais específica, para dizer é uma pena em inglês, existem as opções it's a pity, that's a pity, it's a shame, that's a shame, it's too bad e that's too bad. Todas comuns em American English e British English.
Bons estudos.
- Michael: I've broken your cup. Jack: That's a pity, I liked that cup. [Michael: Eu quebrei a sua xícara. Jack: É uma pena, eu gostava daquela xícara.]
- It's a pity you can't go. [É uma pena que você não possa ir.]
- Michael: I've broken your cup. Jack: That's a shame, I liked that cup. [Michael: Eu quebrei a sua xícara. Jack: É uma pena, eu gostava daquela xícara.]
- It's a shame that you'll miss the show. [É uma pena que você irá perder o show.]
- Anna: I failed the test. Betty: That's too bad. Can you take it again? [Anna: Eu não passei na prova. Betty: É uma pena. Você pode fazê-la novamente?]
- Johnson: I hurt my foot during the game. Mike: That's too bad. [Johnson: Eu machuquei o meu pé durante o jogo. Mike: É uma pena.]
- Mary: I won't be able to come to the party. Bruce: (That's) Too bad. I was hoping you'd be there. [Mary: Eu não vou poder ir à festa. Bruce: É uma pena. Eu estava esperando que você fosse.]
- It's too bad that John and Mary are getting divorced. [É uma pena que John e Mary estejam de divorciando.]
Bons estudos.
POWER QUESTIONS
Pessoal,
Vamos recorrer ao dispositivo de busca:
traducao-de-what-a-pity-t7998.html
traducao-de-what-a-shame-t4536.html
como-dizer-que-pena-em-ingles-t1893.html
como-dizer-odo-que-pena-em-ingles-t195.html
Vamos recorrer ao dispositivo de busca:
traducao-de-what-a-pity-t7998.html
traducao-de-what-a-shame-t4536.html
como-dizer-que-pena-em-ingles-t1893.html
como-dizer-odo-que-pena-em-ingles-t195.html
No primeiro exemplo ("que você esteja tão longe"), a tradução mais correta, ao meu ver, seria algo como:
"It's too bad (that) you're so far away"
O segundo é o mesmo, só mudar o resto da frase.
Claro, essa é (uma das) maneiras formais de dizer; usando de informalidades, existem vários outros jeitos de se falar algo assim.
Espero ter ajudado.
P.S.: Lembrei de uma música do Nickelback, "Far Away". Gostos à parte, ela tem uma passagem semelhante.
"It's too bad (that) you're so far away"
O segundo é o mesmo, só mudar o resto da frase.
Claro, essa é (uma das) maneiras formais de dizer; usando de informalidades, existem vários outros jeitos de se falar algo assim.
Espero ter ajudado.
P.S.: Lembrei de uma música do Nickelback, "Far Away". Gostos à parte, ela tem uma passagem semelhante.
That I love you
I have loved you all along
And I miss you
Been far away for far too long