Como dizer "Ciúme" em inglês
Como eu posso dizer Ciúme em inglês? Vejam o contexto: "...ela tem muito ciúme do namorado/marido etc..."
Buscando a tradução encontrei a palavra Jealously, porém jealously tb significa inveja... Gostaria da tradução que mais se aproximasse do ciúme em relação ao " temor da perda de alguém..." e não relacionado a querer algo (posses) de outra pessoa.
Thanks !
Buscando a tradução encontrei a palavra Jealously, porém jealously tb significa inveja... Gostaria da tradução que mais se aproximasse do ciúme em relação ao " temor da perda de alguém..." e não relacionado a querer algo (posses) de outra pessoa.
Thanks !
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Para dizer ter ciúmes, ser ciumento(a) em inglês, utilize a opção to be jealous. Vamos aos exemplos de uso.
Não é correto dizer, por exemplo, He's jealous of his girlfriend with her classmate ou She's jealous of her husband with his friend. Essas construções, baseadas no português, não fazem sentido em inglês.
Por último, saiba que a palavra ciúme em inglês (o substantivo) é jealousy. No entanto, ela não se encaixa nos contextos acima de forma natural.
Bons estudos.
- She's really jealous. (Ela é muito ciumenta.)
- He's very jealous. (Ele é muito ciumento.)
- You're a jealous person. (Você é ciumento.)
- She said that to make me jealous. (Ela disse aquilo para eu ficar com ciúmes.)
- She's a jealous wife. (Ela tem ciúmes do marido.)
- She's a jealous girlfriend. (Ela tem ciúmes do namorado.)
- He's a very jealous husband. (Ele é um marido muito ciumento. / Ele tem muito ciúmes da esposa.)
Não é correto dizer, por exemplo, He's jealous of his girlfriend with her classmate ou She's jealous of her husband with his friend. Essas construções, baseadas no português, não fazem sentido em inglês.
Por último, saiba que a palavra ciúme em inglês (o substantivo) é jealousy. No entanto, ela não se encaixa nos contextos acima de forma natural.
Bons estudos.
INGLÊS PARA VIAGENS
Gostaria de saber mais em termos de collocations, eu não sei muito quando utilizar "jealous" nesse sentido, quando eu o uso parece que estou referindo-me à inveja, e não a ciúmes. Qual a preposição certa para utilizar após "jealous"? Quantas existem? Está mais relacionado à primeira frase "ter ciúmes DE".
Eu tenho ciúmes de quem eu gosto.
Ela fez aquilo só pra me deixar com ciúmes.
Aquilo me deixou com muito ciúme.
Não me faça ter ciúmes de você.
Valeu!
Eu tenho ciúmes de quem eu gosto.
Ela fez aquilo só pra me deixar com ciúmes.
Aquilo me deixou com muito ciúme.
Não me faça ter ciúmes de você.
Valeu!
I'm jealous of whom I like --> Eu tenho ciúmes de quem eu gosto.
She did that just to make me jealous --> Ela fez aquilo só para me deixar com ciúmes.
That thing makes me very jealous --> Aquilo me deixou com muito ciúme.
Don't make me jealous of you --> Não me faça ter ciúmes de você.
Ter/Estar com ciúmes de alguém --> To be jealous of someboby
Ter/Estar com inveja de alguém --> To be envy of somebody
She did that just to make me jealous --> Ela fez aquilo só para me deixar com ciúmes.
That thing makes me very jealous --> Aquilo me deixou com muito ciúme.
Don't make me jealous of you --> Não me faça ter ciúmes de você.
Ter/Estar com ciúmes de alguém --> To be jealous of someboby
Ter/Estar com inveja de alguém --> To be envy of somebody
"Jealous" is a nice word with many shades of meaning. These are some that have positive values, in these kinds of statements:
Brazilians are vey jealous of their claim to football preeminence.
Brasileiros zelam pelo direito de se intitularem preeminentes no futebol.
They are jealous of their personal relationship.
Eles resguardam o relacionamento que possuem.
I welcome your Portuguese translations that may capture the idea even better.
Brazilians are vey jealous of their claim to football preeminence.
Brasileiros zelam pelo direito de se intitularem preeminentes no futebol.
They are jealous of their personal relationship.
Eles resguardam o relacionamento que possuem.
I welcome your Portuguese translations that may capture the idea even better.
Olá pessoal,
O uso de "feel jealous of" é comum no inglês para se dizer "sentir ciúmes"?
Ex:
Why are you feeling jealous of her?
E a frase de cima é a mesma coisa que "Why are you jealous of her?"
Valeus
O uso de "feel jealous of" é comum no inglês para se dizer "sentir ciúmes"?
Ex:
Why are you feeling jealous of her?
E a frase de cima é a mesma coisa que "Why are you jealous of her?"
Valeus
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Why are you envious of her?
>> Por que você sente inveja dela?
>> Por que você a inveja?
>> Por que você está com inveja dela?
Why are you jealous of her?
>> Por que você sente ciúmes dela?
>> Por que você está com ciúmes dela?
Why are you feeling jealous of her?
>> Por que você está sentindo ciúmes dela?
O Present Continuous Tense ou Present Progressive Tense é indicado para expressar os sentimentos que acontecem em um determinado momento. Ninguém passa 24h do dia sentindo ciúmes; caso contrário, precisa de atendimento psiquiátrico urgente.
Cf. Prepositions after "jealous"
>> Por que você sente inveja dela?
>> Por que você a inveja?
>> Por que você está com inveja dela?
Why are you jealous of her?
>> Por que você sente ciúmes dela?
>> Por que você está com ciúmes dela?
Why are you feeling jealous of her?
>> Por que você está sentindo ciúmes dela?
O Present Continuous Tense ou Present Progressive Tense é indicado para expressar os sentimentos que acontecem em um determinado momento. Ninguém passa 24h do dia sentindo ciúmes; caso contrário, precisa de atendimento psiquiátrico urgente.
Cf. Prepositions after "jealous"