Como dizer "Eu nunca gostei disso" em inglês
Hi,I´m learning past participle now,and i´m being crazy,´cause i´m not undertanding this One.
Please,can you explain,what´s the diference between ´´I never liked this´´ and ´´I´ve never liked this´´What´s the diference?
There´s any topic at the site that explain the diference between past and past participle?
Thanks,this is very important for me...
Bye.
Please,can you explain,what´s the diference between ´´I never liked this´´ and ´´I´ve never liked this´´What´s the diference?
There´s any topic at the site that explain the diference between past and past participle?
Thanks,this is very important for me...
Bye.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Well, there's no actual change in the meaning of Present Perfect + Never and Past Simple + Never.
The present perfect is the one that should be used while using never by the grammar rule, but it's very common to listen/see the simple past with it, mainly in AmE, which is informal (colloquial).
Please, guys, correct me if I'm wrong!
The present perfect is the one that should be used while using never by the grammar rule, but it's very common to listen/see the simple past with it, mainly in AmE, which is informal (colloquial).
Please, guys, correct me if I'm wrong!
Yagoag,
Apesar de falantes do inglês muitas vezes se desleixarem no falar, ou emitirem "I've" quase inaudivelmente (muitos estrangeiros não "ouvem" a diferença oral entre "I" e "I've"), existe uma distinta diferença temporal entre as duas formas. Não é possivel confundir um par como
I've never gone to Brazil. (e)
I never went to Brazil.
I've never liked macaroni. (e)
I never liked macaroni.
Em ambos os casos, a segunda forma denota um tempo delimitado e encerrado. Por mais inaudível que pareça, o falante do inglês com cuidado mínimo emprega esse tempo composto quando se trata de uma situação ainda vigente ou com efeito no presente.
Eu gosto da explicação dada em http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/601/01/
Apesar de falantes do inglês muitas vezes se desleixarem no falar, ou emitirem "I've" quase inaudivelmente (muitos estrangeiros não "ouvem" a diferença oral entre "I" e "I've"), existe uma distinta diferença temporal entre as duas formas. Não é possivel confundir um par como
I've never gone to Brazil. (e)
I never went to Brazil.
I've never liked macaroni. (e)
I never liked macaroni.
Em ambos os casos, a segunda forma denota um tempo delimitado e encerrado. Por mais inaudível que pareça, o falante do inglês com cuidado mínimo emprega esse tempo composto quando se trata de uma situação ainda vigente ou com efeito no presente.
Eu gosto da explicação dada em http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/601/01/
Henry,as duas formas neste caso estão corretas?
Obrigado O.o
Não consegui entender a diferença ainda..
Obrigado O.o
Não consegui entender a diferença ainda..
Gustavo,
Veja alguns exemplos ilustrando essa complexidade:
1. I lived in Kansas City until 1995 and never liked it.
2. I have lived in Kansas City (too/as well) and never liked it.
3. I have lived in Kansas City from time to time and have never liked it.
4. I have always lived in Kansas City and have never liked it.
1. Trata-se de um evento encerrado, e um sentimento adquirido naquela época.
2. No segundo, o uso do passado perfeito tem a ver com alguma necessidade de enfatisar o fato de ter vivido em K.C. -- senão usariamos o passado simples -- e aqui seguido de um passado simples
3. No terceiro caso, nada nos impede de supor que morar outra vez em K.C. é uma possibilidade, e portanto existe um efeito presente. E o sentimento é do passado e contínuo.
4. No quarto caso, o passado se une ao presente completamente, portanto o passado perfeito.
Does this help you? It's a complexity of English past tenses that takes some practice to become comfortable with.
Veja alguns exemplos ilustrando essa complexidade:
1. I lived in Kansas City until 1995 and never liked it.
2. I have lived in Kansas City (too/as well) and never liked it.
3. I have lived in Kansas City from time to time and have never liked it.
4. I have always lived in Kansas City and have never liked it.
1. Trata-se de um evento encerrado, e um sentimento adquirido naquela época.
2. No segundo, o uso do passado perfeito tem a ver com alguma necessidade de enfatisar o fato de ter vivido em K.C. -- senão usariamos o passado simples -- e aqui seguido de um passado simples
3. No terceiro caso, nada nos impede de supor que morar outra vez em K.C. é uma possibilidade, e portanto existe um efeito presente. E o sentimento é do passado e contínuo.
4. No quarto caso, o passado se une ao presente completamente, portanto o passado perfeito.
Does this help you? It's a complexity of English past tenses that takes some practice to become comfortable with.
Então gramaticamente as duas são corretas, a diferença é só a do uso do tempo?
T.I.A.!
T.I.A.!