Como dizer "Dar com a língua nos dentes" em inglês
Aprenda a dizer dar com a língua nos dentes, falar demais, revelar segredo, contar o que não devia em inglês. Leia esta postagem e amplie o seu conhecimento no idioma.
1. Spill the beans
1. Spill the beans
- Someone spilled the beans. [Alguém deu com a língua nos dentes.]
- There is a surprise party for Michael Jackson on Wednesday. Please don't spill the beans. [Há uma festa surpresa para Michael Jackson na quarta-feira. Por favor, não dê com a língua nos dentes.]
- We were trying to keep it a secret from Cameron Diaz, but Patt spilled the beans. [Nós estávamos tentando guardar segredo de Cameron Diaz, mas a Patt deu com a língua nos dentes.]
- It's a secret. Try not to let the cat out of the bag. [É segredo. Tente não dar com a língua nos dentes.]
- Who let the cat out of the bag? [Quem deu com a língua nos dentes?]
- Donald Trump said his best friend let the cat out of the bag. That's why they're no longer friends. [Donald Trump disse que o seu melhor amigo deu com a língua nos dentes. É por isso que não são mais amigos.]
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
*Adding:
to let on (something)
→Example:
Don't let on to others that you got a special bonus.
*também pode significar fingir, "fazer de conta que" = I let on that I knew about the plan.
to let on (something)
→Example:
Don't let on to others that you got a special bonus.
*também pode significar fingir, "fazer de conta que" = I let on that I knew about the plan.
My suggestion:
To be a blabbermouth.
Bye!
To be a blabbermouth.
Bye!
Sugestão.
To blabbermouth = to tell secrets in public.
Ex.:
"Don't blabbermouth this to everybody."
http://dictionary.reference.com/browse/blabbermouth?s=t
To blabbermouth = to tell secrets in public.
Ex.:
"Don't blabbermouth this to everybody."
http://dictionary.reference.com/browse/blabbermouth?s=t
*Adding:Adriano Japan escreveu: to let on (something)
to let out (something)
→Example:
Please keep the story to yourself, don't let it out to anyone else.