Como dizer "Fique à vontade" em inglês
Estou com uma dúvida que deve ser muito simples para vocês. Se um amigo me visita e eu quero falar: fique a vontade!
Como eu digo isso em inglês: Be at your home? Be in home - não acredito em nenhuma delas.
Ajudem-me por favor!
Como eu digo isso em inglês: Be at your home? Be in home - não acredito em nenhuma delas.
Ajudem-me por favor!
TESTE DE NÍVEL
14 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Confira algumas das principais opções (com áudio):
Make yourself comfortable: fique à vontade
Feel free: fique à vontade
Make yourself at home: fique à vontade
Be my guest: fique à vontade
Exemplos de uso:
Make yourself comfortable: fique à vontade
Feel free: fique à vontade
Make yourself at home: fique à vontade
Be my guest: fique à vontade
Exemplos de uso:
- Come in and make yourself at home. [Entre e fique à vontade.]
- Sit on the sofa and make yourself comfortable. [Sente-se no sofá e fique à vontade.]
- If you see something you want in the refrigerator, please feel free. [Se você ver alguma coisa que quiser na geladeira, fique à vontade.]
- Can I use your bathroom? 'Yes, feel free.' [Posso usar o seu banheiro? 'Sim, fique à vontade'.]
- Do you mind if I go to the play without you? 'No, be my guest.' [Você se importa se eu for assistir a peça sem você? 'Não, fique à vontade.']
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Hi, Olivares!
Sugestão: "make yourself at home".
Bye.
Sugestão: "make yourself at home".
Bye.
Essa expressão tem duas formas em inglês:
1. Make yourself at home: dito a uma visita quando você quer dizer para ela se sentir bem e relaxada em sua casa.
Sit down and make yourself at home.
2. Feel free: dito quando você quer que alguém sinta-se a vontade para fazer o que ela quiser.
Feel free to help yourself to coffee.
1. Make yourself at home: dito a uma visita quando você quer dizer para ela se sentir bem e relaxada em sua casa.
Sit down and make yourself at home.
2. Feel free: dito quando você quer que alguém sinta-se a vontade para fazer o que ela quiser.
Feel free to help yourself to coffee.
Allan and Liacarolina, I greatly appreciated your comments and teaching!
kind regards
kind regards
Creio que neste caso a expressão "Be my guest" também poderia ser utilizada. O que acham?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Oi!
Eu de novo, para mostrar outro formato, ouvido ontem em um seriado de TV:
"...please have a sit, make yourself comfortable."
bye
Liacassia
Eu de novo, para mostrar outro formato, ouvido ontem em um seriado de TV:
"...please have a sit, make yourself comfortable."
bye
Liacassia
Por exemplo, alguém está na recepção aguardando e a recepcionista diz: Fique á vontade.
Abrs
Abrs
Veja algumas opções para se dizer "Fique à vontade" em inglês:
- Please, make yourself comfortable
- Please, feel free
- Please make yourself at home
Hi folks,
Just a thought.
Make yourself at home is more likely to happen in a domestic situation rather than a business situation.
A receptionist saying make yourself at home seems a bit strange to me.
Tim
Just a thought.
Make yourself at home is more likely to happen in a domestic situation rather than a business situation.
A receptionist saying make yourself at home seems a bit strange to me.
Tim
Bom, já vi duas formas de dizer "fique à vontade".
- Be my guest.
- Knock yourself out.
Mas acho que o último só serve se a pessoa pedir permissão para, por exemplo, sentar ou beber água.
Por exemplo:
May I sit down?
(E a recepcionista responde) Knock yourself out.
- Be my guest.
- Knock yourself out.
Mas acho que o último só serve se a pessoa pedir permissão para, por exemplo, sentar ou beber água.
Por exemplo:
May I sit down?
(E a recepcionista responde) Knock yourself out.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Hello Alex Nunes,
Nos dois casos:
May I go with you? / Posso ir com você?
Be my guest! / A vontade!
Can I eat some cookies? / Posso comer algumas bolachas?
Knock yourself out! / Fique a vontade!
Nunca vi sendo usado quando alguém chega na sua casa. Tipo:
Hello! Be my guest! / Olá! Fique a vontade!
Alguém já viu sendo usado dessa maneira? É usual?
Obs.: Knock yourself out
1 - É uma forma bem casual de se falar, portanto é usado mais com pessoas conhecidas, próximas! Não é usado com estranhos (hospedes, clientes, etc...)
2 - Também pode ser usado de maneira irônica ou para denotar exageros. Tipo:
Pearson 1 - I'll go to a party today! / Eu vou para uma festa hoje!
Pearson 2 - Knock yourself out! / Divirta-se bastante! Aproveite! Etc...
---
Bom... É isso...
Kisses,
Nos dois casos:
Eu sempre vi sendo usado quando alguém pede/solicita/pergunta algo. Tipo:- Be my guest.
- Knock yourself out.
May I go with you? / Posso ir com você?
Be my guest! / A vontade!
Can I eat some cookies? / Posso comer algumas bolachas?
Knock yourself out! / Fique a vontade!
Nunca vi sendo usado quando alguém chega na sua casa. Tipo:
Hello! Be my guest! / Olá! Fique a vontade!
Alguém já viu sendo usado dessa maneira? É usual?
Obs.: Knock yourself out
1 - É uma forma bem casual de se falar, portanto é usado mais com pessoas conhecidas, próximas! Não é usado com estranhos (hospedes, clientes, etc...)
2 - Também pode ser usado de maneira irônica ou para denotar exageros. Tipo:
Pearson 1 - I'll go to a party today! / Eu vou para uma festa hoje!
Pearson 2 - Knock yourself out! / Divirta-se bastante! Aproveite! Etc...
---
Bom... É isso...
Kisses,
eu sempre que convido um amigo meu aqui em wales para minha casa e ele fica pouco a vontade eu uso a frase make yourself at home acho que e a mais correta
A receptionist is likely to say, "You may take a seat and fill in these forms, [if there are insurance forms to fill in]." I don't think receptionists feel obligated to make clients feel comfortable. Their focus is to make the doctor's or their bosses' job easier. They orient the doctor or their employer and organize the charts, order the patients, conduct the patients to rooms, and act as managers to make the practice or office run efficiently, smoothly, and profitably.timphillips escreveu:Hi folks
Just a thought . .
make yourself at home is more likely to happen in a domestic situation rather than a business situation.
A receptionist saying make yourself at home seems a bit strange to me .
Tim
So, I think it is culturally not necessary for a receptionist to say anything to put the patient or customer at ease. As some of you may be aware, the idea of "making yourself comfortable" is implicit in the receptionist's tone of voice, smile, a light touch on the patient's arm, and other non verbal indicators.
The nurse or Doctor's assistant will likely say, "Take a seat. The doctor will be right with you (or the doctor will be in to see you shortly). The add ons "right with you" or "shortly" are intended to put the patient at ease.
Depending on the context, the suggestions above are all acceptable, but they would apply more to social engagements such as entertaining guests than a receptionist's role in an office.pondedaniel escreveu:please, make yourself comfortable
please, feel free
please make yourself at home
Take care,
Teacher Pondé
- Tópicos Relacionados